Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - "obehöriga äga ej tillträde" "Skyddskor mÃ¥ste...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語 ポーランド語リトアニア語ドイツ語

カテゴリ 表現

タイトル
"obehöriga äga ej tillträde" "Skyddskor måste...
テキスト
Halyna Karlsson様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

"obehöriga äga ej tillträde"
"Skyddskor måste användas"

タイトル
No admittance - authorised persons only
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

No admittance - authorised persons only
Protective shoes must be worn
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 10月 7日 19:10





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 7日 16:40

pias
投稿数: 8113
Lilian, the meaning is: "unauthorized access forbidden"

2008年 10月 7日 17:02

lilian canale
投稿数: 14972
OK, but what about that "äga"? Isn't that "estate", "land"?

2008年 10月 7日 17:08

pias
投稿数: 8113
"äga" can be a lot of things.

2008年 10月 7日 17:13

lilian canale
投稿数: 14972
Well, yes, but in this context it seems to me that we are talking about a site. Am I wrong?

2008年 10月 7日 17:33

pias
投稿数: 8113
Yes, probably some place, since they are talking about protective shoes. But it doesn't say it's about a estate or site or even a place.
"No admittance for unauthorized persons."


You probably know better than me how to put it in English Lilian.

2008年 10月 7日 17:47

lilian canale
投稿数: 14972
What would be more common for a sign in English would be:
"No admittance - authorised persons only"

Does that convey the original?

CC: pias

2008年 10月 7日 17:49

pias
投稿数: 8113
I think so!

CC: lenab

2008年 10月 7日 17:53

lenab
投稿数: 1084
Yes, that's what it means.

2008年 10月 7日 19:02

lilian canale
投稿数: 14972
If everybody agrees... Pia, would you validate this one for me, please?

2008年 10月 7日 19:02

lilian canale
投稿数: 14972
Oops! I forgot

2008年 10月 7日 19:33

pias
投稿数: 8113
What did you forget?

Ok, what rating do you want?

2008年 10月 7日 19:34

pias
投稿数: 8113
It's already validated by Franck!

2008年 10月 7日 21:38

Halyna Karlsson
投稿数: 26
Old Swedish, in this case, att äga = to have