Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Svensk-Engelsk - "obehöriga äga ej tillträde" "Skyddskor måste...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Utrykk
Tittel
"obehöriga äga ej tillträde" "Skyddskor måste...
Tekst
Skrevet av
Halyna Karlsson
Kildespråk: Svensk
"obehöriga äga ej tillträde"
"Skyddskor måste användas"
Tittel
No admittance - authorised persons only
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
lilian canale
Språket det skal oversettes til: Engelsk
No admittance - authorised persons only
Protective shoes must be worn
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 7 Oktober 2008 19:10
Siste Innlegg
Av
Innlegg
7 Oktober 2008 16:40
pias
Antall Innlegg: 8114
Lilian, the meaning is: "unauthorized access forbidden"
7 Oktober 2008 17:02
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
OK, but what about that "äga"? Isn't that "estate", "land"?
7 Oktober 2008 17:08
pias
Antall Innlegg: 8114
"äga"
can be a lot of things.
7 Oktober 2008 17:13
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Well, yes, but in this context it seems to me that we are talking about a site. Am I wrong?
7 Oktober 2008 17:33
pias
Antall Innlegg: 8114
Yes, probably some place, since they are talking about protective shoes. But it doesn't say it's about a estate or site or even a place.
"No admittance for unauthorized persons."
You probably know better than me how to put it in English Lilian.
7 Oktober 2008 17:47
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
What would be more common for a sign in English would be:
"No admittance - authorised persons only"
Does that convey the original?
CC:
pias
7 Oktober 2008 17:49
pias
Antall Innlegg: 8114
I think so!
CC:
lenab
7 Oktober 2008 17:53
lenab
Antall Innlegg: 1084
Yes, that's what it means.
7 Oktober 2008 19:02
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
If everybody agrees... Pia, would you validate this one for me, please?
7 Oktober 2008 19:02
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Oops! I forgot
7 Oktober 2008 19:33
pias
Antall Innlegg: 8114
What did you forget?
Ok, what rating do you want?
7 Oktober 2008 19:34
pias
Antall Innlegg: 8114
It's already validated by Franck!
7 Oktober 2008 21:38
Halyna Karlsson
Antall Innlegg: 26
Old Swedish, in this case, att äga = to have