Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İsveççe-İngilizce - "obehöriga äga ej tillträde" "Skyddskor mÃ¥ste...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Anlatım / Ifade
Başlık
"obehöriga äga ej tillträde" "Skyddskor måste...
Metin
Öneri
Halyna Karlsson
Kaynak dil: İsveççe
"obehöriga äga ej tillträde"
"Skyddskor måste användas"
Başlık
No admittance - authorised persons only
Tercüme
İngilizce
Çeviri
lilian canale
Hedef dil: İngilizce
No admittance - authorised persons only
Protective shoes must be worn
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 7 Ekim 2008 19:10
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
7 Ekim 2008 16:40
pias
Mesaj Sayısı: 8113
Lilian, the meaning is: "unauthorized access forbidden"
7 Ekim 2008 17:02
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK, but what about that "äga"? Isn't that "estate", "land"?
7 Ekim 2008 17:08
pias
Mesaj Sayısı: 8113
"äga"
can be a lot of things.
7 Ekim 2008 17:13
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Well, yes, but in this context it seems to me that we are talking about a site. Am I wrong?
7 Ekim 2008 17:33
pias
Mesaj Sayısı: 8113
Yes, probably some place, since they are talking about protective shoes. But it doesn't say it's about a estate or site or even a place.
"No admittance for unauthorized persons."
You probably know better than me how to put it in English Lilian.
7 Ekim 2008 17:47
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
What would be more common for a sign in English would be:
"No admittance - authorised persons only"
Does that convey the original?
CC:
pias
7 Ekim 2008 17:49
pias
Mesaj Sayısı: 8113
I think so!
CC:
lenab
7 Ekim 2008 17:53
lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Yes, that's what it means.
7 Ekim 2008 19:02
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
If everybody agrees... Pia, would you validate this one for me, please?
7 Ekim 2008 19:02
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Oops! I forgot
7 Ekim 2008 19:33
pias
Mesaj Sayısı: 8113
What did you forget?
Ok, what rating do you want?
7 Ekim 2008 19:34
pias
Mesaj Sayısı: 8113
It's already validated by Franck!
7 Ekim 2008 21:38
Halyna Karlsson
Mesaj Sayısı: 26
Old Swedish, in this case, att äga = to have