Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Švedski-Engleski - "obehöriga äga ej tillträde" "Skyddskor mÃ¥ste...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Izraz
Naslov
"obehöriga äga ej tillträde" "Skyddskor måste...
Tekst
Poslao
Halyna Karlsson
Izvorni jezik: Švedski
"obehöriga äga ej tillträde"
"Skyddskor måste användas"
Naslov
No admittance - authorised persons only
Prevođenje
Engleski
Preveo
lilian canale
Ciljni jezik: Engleski
No admittance - authorised persons only
Protective shoes must be worn
Posljednji potvrdio i uredio
Francky5591
- 7 listopad 2008 19:10
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
7 listopad 2008 16:40
pias
Broj poruka: 8113
Lilian, the meaning is: "unauthorized access forbidden"
7 listopad 2008 17:02
lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, but what about that "äga"? Isn't that "estate", "land"?
7 listopad 2008 17:08
pias
Broj poruka: 8113
"äga"
can be a lot of things.
7 listopad 2008 17:13
lilian canale
Broj poruka: 14972
Well, yes, but in this context it seems to me that we are talking about a site. Am I wrong?
7 listopad 2008 17:33
pias
Broj poruka: 8113
Yes, probably some place, since they are talking about protective shoes. But it doesn't say it's about a estate or site or even a place.
"No admittance for unauthorized persons."
You probably know better than me how to put it in English Lilian.
7 listopad 2008 17:47
lilian canale
Broj poruka: 14972
What would be more common for a sign in English would be:
"No admittance - authorised persons only"
Does that convey the original?
CC:
pias
7 listopad 2008 17:49
pias
Broj poruka: 8113
I think so!
CC:
lenab
7 listopad 2008 17:53
lenab
Broj poruka: 1084
Yes, that's what it means.
7 listopad 2008 19:02
lilian canale
Broj poruka: 14972
If everybody agrees... Pia, would you validate this one for me, please?
7 listopad 2008 19:02
lilian canale
Broj poruka: 14972
Oops! I forgot
7 listopad 2008 19:33
pias
Broj poruka: 8113
What did you forget?
Ok, what rating do you want?
7 listopad 2008 19:34
pias
Broj poruka: 8113
It's already validated by Franck!
7 listopad 2008 21:38
Halyna Karlsson
Broj poruka: 26
Old Swedish, in this case, att äga = to have