Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Swedish-Английски - "obehöriga äga ej tillträde" "Skyddskor mÃ¥ste...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз
Заглавие
"obehöriga äga ej tillträde" "Skyddskor måste...
Текст
Предоставено от
Halyna Karlsson
Език, от който се превежда: Swedish
"obehöriga äga ej tillträde"
"Skyddskor måste användas"
Заглавие
No admittance - authorised persons only
Превод
Английски
Преведено от
lilian canale
Желан език: Английски
No admittance - authorised persons only
Protective shoes must be worn
За последен път се одобри от
Francky5591
- 7 Октомври 2008 19:10
Последно мнение
Автор
Мнение
7 Октомври 2008 16:40
pias
Общо мнения: 8113
Lilian, the meaning is: "unauthorized access forbidden"
7 Октомври 2008 17:02
lilian canale
Общо мнения: 14972
OK, but what about that "äga"? Isn't that "estate", "land"?
7 Октомври 2008 17:08
pias
Общо мнения: 8113
"äga"
can be a lot of things.
7 Октомври 2008 17:13
lilian canale
Общо мнения: 14972
Well, yes, but in this context it seems to me that we are talking about a site. Am I wrong?
7 Октомври 2008 17:33
pias
Общо мнения: 8113
Yes, probably some place, since they are talking about protective shoes. But it doesn't say it's about a estate or site or even a place.
"No admittance for unauthorized persons."
You probably know better than me how to put it in English Lilian.
7 Октомври 2008 17:47
lilian canale
Общо мнения: 14972
What would be more common for a sign in English would be:
"No admittance - authorised persons only"
Does that convey the original?
CC:
pias
7 Октомври 2008 17:49
pias
Общо мнения: 8113
I think so!
CC:
lenab
7 Октомври 2008 17:53
lenab
Общо мнения: 1084
Yes, that's what it means.
7 Октомври 2008 19:02
lilian canale
Общо мнения: 14972
If everybody agrees... Pia, would you validate this one for me, please?
7 Октомври 2008 19:02
lilian canale
Общо мнения: 14972
Oops! I forgot
7 Октомври 2008 19:33
pias
Общо мнения: 8113
What did you forget?
Ok, what rating do you want?
7 Октомври 2008 19:34
pias
Общо мнения: 8113
It's already validated by Franck!
7 Октомври 2008 21:38
Halyna Karlsson
Общо мнения: 26
Old Swedish, in this case, att äga = to have