| |
|
번역 - 스웨덴어-영어 - "obehöriga äga ej tillträde" "Skyddskor mÃ¥ste...현재 상황 번역
분류 표현 | "obehöriga äga ej tillträde" "Skyddskor mÃ¥ste... | | 원문 언어: 스웨덴어
"obehöriga äga ej tillträde" "Skyddskor måste användas" |
|
| No admittance - authorised persons only | | 번역될 언어: 영어
No admittance - authorised persons only Protective shoes must be worn |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 7일 19:10
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 7일 16:40 | | | Lilian, the meaning is: "unauthorized access forbidden"
| | | 2008년 10월 7일 17:02 | | | OK, but what about that "äga"? Isn't that "estate", "land"? | | | 2008년 10월 7일 17:08 | | | "äga" can be a lot of things.
| | | 2008년 10월 7일 17:13 | | | Well, yes, but in this context it seems to me that we are talking about a site. Am I wrong? | | | 2008년 10월 7일 17:33 | | | Yes, probably some place, since they are talking about protective shoes. But it doesn't say it's about a estate or site or even a place.
"No admittance for unauthorized persons."
You probably know better than me how to put it in English Lilian. | | | 2008년 10월 7일 17:47 | | | What would be more common for a sign in English would be:
"No admittance - authorised persons only"
Does that convey the original? CC: pias | | | 2008년 10월 7일 17:49 | | | | | | 2008년 10월 7일 17:53 | | | Yes, that's what it means. | | | 2008년 10월 7일 19:02 | | | If everybody agrees... Pia, would you validate this one for me, please? | | | 2008년 10월 7일 19:02 | | | Oops! I forgot | | | 2008년 10월 7일 19:33 | | | What did you forget?
Ok, what rating do you want? | | | 2008년 10월 7일 19:34 | | | It's already validated by Franck! | | | 2008년 10월 7일 21:38 | | | Old Swedish, in this case, att äga = to have |
|
| |
|