Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - "obehöriga äga ej tillträde" "Skyddskor mÃ¥ste...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어폴란드어리투아니아어독일어

분류 표현

제목
"obehöriga äga ej tillträde" "Skyddskor måste...
본문
Halyna Karlsson에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

"obehöriga äga ej tillträde"
"Skyddskor måste användas"

제목
No admittance - authorised persons only
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

No admittance - authorised persons only
Protective shoes must be worn
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 7일 19:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 7일 16:40

pias
게시물 갯수: 8113
Lilian, the meaning is: "unauthorized access forbidden"

2008년 10월 7일 17:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, but what about that "äga"? Isn't that "estate", "land"?

2008년 10월 7일 17:08

pias
게시물 갯수: 8113
"äga" can be a lot of things.

2008년 10월 7일 17:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well, yes, but in this context it seems to me that we are talking about a site. Am I wrong?

2008년 10월 7일 17:33

pias
게시물 갯수: 8113
Yes, probably some place, since they are talking about protective shoes. But it doesn't say it's about a estate or site or even a place.
"No admittance for unauthorized persons."


You probably know better than me how to put it in English Lilian.

2008년 10월 7일 17:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What would be more common for a sign in English would be:
"No admittance - authorised persons only"

Does that convey the original?

CC: pias

2008년 10월 7일 17:49

pias
게시물 갯수: 8113
I think so!

CC: lenab

2008년 10월 7일 17:53

lenab
게시물 갯수: 1084
Yes, that's what it means.

2008년 10월 7일 19:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
If everybody agrees... Pia, would you validate this one for me, please?

2008년 10월 7일 19:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oops! I forgot

2008년 10월 7일 19:33

pias
게시물 갯수: 8113
What did you forget?

Ok, what rating do you want?

2008년 10월 7일 19:34

pias
게시물 갯수: 8113
It's already validated by Franck!

2008년 10월 7일 21:38

Halyna Karlsson
게시물 갯수: 26
Old Swedish, in this case, att äga = to have