Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-انگلیسی - "obehöriga äga ej tillträde" "Skyddskor mÃ¥ste...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیانگلیسیلهستانیلیتوانیاییآلمانی

طبقه اصطلاح

عنوان
"obehöriga äga ej tillträde" "Skyddskor måste...
متن
Halyna Karlsson پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

"obehöriga äga ej tillträde"
"Skyddskor måste användas"

عنوان
No admittance - authorised persons only
ترجمه
انگلیسی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

No admittance - authorised persons only
Protective shoes must be worn
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 7 اکتبر 2008 19:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 اکتبر 2008 16:40

pias
تعداد پیامها: 8114
Lilian, the meaning is: "unauthorized access forbidden"

7 اکتبر 2008 17:02

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK, but what about that "äga"? Isn't that "estate", "land"?

7 اکتبر 2008 17:08

pias
تعداد پیامها: 8114
"äga" can be a lot of things.

7 اکتبر 2008 17:13

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Well, yes, but in this context it seems to me that we are talking about a site. Am I wrong?

7 اکتبر 2008 17:33

pias
تعداد پیامها: 8114
Yes, probably some place, since they are talking about protective shoes. But it doesn't say it's about a estate or site or even a place.
"No admittance for unauthorized persons."


You probably know better than me how to put it in English Lilian.

7 اکتبر 2008 17:47

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
What would be more common for a sign in English would be:
"No admittance - authorised persons only"

Does that convey the original?

CC: pias

7 اکتبر 2008 17:49

pias
تعداد پیامها: 8114
I think so!

CC: lenab

7 اکتبر 2008 17:53

lenab
تعداد پیامها: 1084
Yes, that's what it means.

7 اکتبر 2008 19:02

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
If everybody agrees... Pia, would you validate this one for me, please?

7 اکتبر 2008 19:02

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oops! I forgot

7 اکتبر 2008 19:33

pias
تعداد پیامها: 8114
What did you forget?

Ok, what rating do you want?

7 اکتبر 2008 19:34

pias
تعداد پیامها: 8114
It's already validated by Franck!

7 اکتبر 2008 21:38

Halyna Karlsson
تعداد پیامها: 26
Old Swedish, in this case, att äga = to have