Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Rosyjski - Zaman hiç deÄŸiÅŸmeyen temposuyla suskunlukları
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Poezja - Życie codzienne
Tytuł
Zaman hiç değişmeyen temposuyla suskunlukları
Tekst
Wprowadzone przez
olgay
Język źródłowy: Turecki
Zaman hiç değişmeyen temposuyla suskunlukları taşırken yalnızlığa bilmeni istiyorum yaşamla ölüm arasındaki tek fark sensin.
Tytuł
ВремÑ
Tłumaczenie
Rosyjski
Tłumaczone przez
Sevdalinka
Język docelowy: Rosyjski
Пока Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² абÑолютно неизменном темпе привноÑит в одиночеÑтво молчаливые паузы, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы Ñ‚Ñ‹ знала, что единÑтвенное различие между жизнью и Ñмертью - Ñто Ñ‚Ñ‹.
Uwagi na temat tłumaczenia
bilmeni istiyorum - "Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы Ñ‚Ñ‹ знала" или " хочу, чтобы Ñ‚Ñ‹ знал".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Sunnybebek
- 7 Maj 2009 22:49
Ostatni Post
Autor
Post
19 Marzec 2009 13:21
Tintala
Liczba postów: 7
Довольно вычурный перевод