Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Portugalski - I don't want to live .

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiPortugalski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
I don't want to live .
Tekst
Wprowadzone przez SeRSeRi_BaY
Język źródłowy: Angielski

I don't want to live.
I will want to love you only.
Wherever I look , I see you
My heart is yours, my love
My heart beats for you
I'd die without you
Wherever you go, my heart is with you.
Uwagi na temat tłumaczenia
before correction:
"don't want live . I will want love you only
where ever I look , I see you
my heart is yours my love
my heart is hits for you
Id dei with out you
where ever you go . my heart is with you"

Tytuł
Eu não quero viver
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez Angelus
Język docelowy: Portugalski

Eu não quero viver.
Eu só vou querer te amar.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que tu vás, o meu coração está contigo
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Sweet Dreams - 6 Luty 2009 15:49





Ostatni Post

Autor
Post

5 Styczeń 2009 18:36

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Olá Angelus

Eu não quero viver.
Eu só vou querer te amar.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que eu vá, o meu coração está contigo.


5 Styczeń 2009 20:10

guilon
Liczba postów: 1549
-meu coração -> o meu coração

-wherever you go -> para onde quer que vás (tu)/ vás aonde vás

5 Styczeń 2009 21:51

gbernsdorff
Liczba postów: 240
'wherever you go' should be 'para onde quer que tu vás' [eu vá = I go]

7 Styczeń 2009 21:34

Marcus Coelho
Liczba postów: 2
Moro na Irlanda, meu inglês esta se aprimorando aos poucos e, pelo o pouco que entendo, o texto foi traduzido corretamente!

12 Styczeń 2009 14:53

belgrada
Liczba postów: 20
yes, artigos definidos are missed - one of the difference between portuguese from portugal and brasil.

12 Styczeń 2009 20:01

thathavieira
Liczba postów: 2247
Para onde quer que tu vás.

18 Styczeń 2009 09:49

alekcahdra
Liczba postów: 16
A tradução está quase ok. Para além disso, está escrita em português do Brasil e não em português europeu.

18 Styczeń 2009 09:53

alekcahdra
Liczba postów: 16
In my point of view, "I will want to love you only" should be translated as "Vou querer amar-te apenas a ti".

18 Styczeń 2009 16:22

PedroCR
Liczba postów: 5
En la última línea no es correcto "Para onde quer que eu vá", pienso que sería más correcto "Para onde quer que você vá"

18 Styczeń 2009 18:54

Angelus
Liczba postów: 1227
Olá pessoal,

perdoem-me a demora.

Realmente marquei bobeira em "wherever you go... mas foi algo automático, eu coloquei "eu".

CC: thathavieira gbernsdorff guilon

20 Styczeń 2009 12:40

Ligia Cruz
Liczba postów: 5
I can provide you a better translation. This is not European Portuguese, it's Brazilien Portuguese.

22 Styczeń 2009 13:20

sosthenes
Liczba postów: 7
Eu não quero viver.
Eu só vou querer amar você.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que tu vás, o meu coração está contigo.

31 Styczeń 2009 19:24

crica123
Liczba postów: 1
acho que está muito poético. pode ser um pouco menos.
"Para onde olho, vejo você"
"Aonde você vai, meu coração está contigo".

4 Luty 2009 11:23

pmpizarro
Liczba postów: 32
I will want to love you only..
'Só a ti vou querer amar'