Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kireno - I don't want to live .

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKireno

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
I don't want to live .
Nakala
Tafsiri iliombwa na SeRSeRi_BaY
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

I don't want to live.
I will want to love you only.
Wherever I look , I see you
My heart is yours, my love
My heart beats for you
I'd die without you
Wherever you go, my heart is with you.
Maelezo kwa mfasiri
before correction:
"don't want live . I will want love you only
where ever I look , I see you
my heart is yours my love
my heart is hits for you
Id dei with out you
where ever you go . my heart is with you"

Kichwa
Eu não quero viver
Tafsiri
Kireno

Ilitafsiriwa na Angelus
Lugha inayolengwa: Kireno

Eu não quero viver.
Eu só vou querer te amar.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que tu vás, o meu coração está contigo
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Sweet Dreams - 6 Februari 2009 15:49





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Januari 2009 18:36

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Olá Angelus

Eu não quero viver.
Eu só vou querer te amar.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que eu vá, o meu coração está contigo.


5 Januari 2009 20:10

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
-meu coração -> o meu coração

-wherever you go -> para onde quer que vás (tu)/ vás aonde vás

5 Januari 2009 21:51

gbernsdorff
Idadi ya ujumbe: 240
'wherever you go' should be 'para onde quer que tu vás' [eu vá = I go]

7 Januari 2009 21:34

Marcus Coelho
Idadi ya ujumbe: 2
Moro na Irlanda, meu inglês esta se aprimorando aos poucos e, pelo o pouco que entendo, o texto foi traduzido corretamente!

12 Januari 2009 14:53

belgrada
Idadi ya ujumbe: 20
yes, artigos definidos are missed - one of the difference between portuguese from portugal and brasil.

12 Januari 2009 20:01

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
Para onde quer que tu vás.

18 Januari 2009 09:49

alekcahdra
Idadi ya ujumbe: 16
A tradução está quase ok. Para além disso, está escrita em português do Brasil e não em português europeu.

18 Januari 2009 09:53

alekcahdra
Idadi ya ujumbe: 16
In my point of view, "I will want to love you only" should be translated as "Vou querer amar-te apenas a ti".

18 Januari 2009 16:22

PedroCR
Idadi ya ujumbe: 5
En la última línea no es correcto "Para onde quer que eu vá", pienso que sería más correcto "Para onde quer que você vá"

18 Januari 2009 18:54

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Olá pessoal,

perdoem-me a demora.

Realmente marquei bobeira em "wherever you go... mas foi algo automático, eu coloquei "eu".

CC: thathavieira gbernsdorff guilon

20 Januari 2009 12:40

Ligia Cruz
Idadi ya ujumbe: 5
I can provide you a better translation. This is not European Portuguese, it's Brazilien Portuguese.

22 Januari 2009 13:20

sosthenes
Idadi ya ujumbe: 7
Eu não quero viver.
Eu só vou querer amar você.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que tu vás, o meu coração está contigo.

31 Januari 2009 19:24

crica123
Idadi ya ujumbe: 1
acho que está muito poético. pode ser um pouco menos.
"Para onde olho, vejo você"
"Aonde você vai, meu coração está contigo".

4 Februari 2009 11:23

pmpizarro
Idadi ya ujumbe: 32
I will want to love you only..
'Só a ti vou querer amar'