| |
|
Превод - Английски-Португалски - I don't want to live . Текущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла. | | | Език, от който се превежда: Английски
I don't want to live. I will want to love you only. Wherever I look , I see you My heart is yours, my love My heart beats for you I'd die without you Wherever you go, my heart is with you. | | before correction: "don't want live . I will want love you only where ever I look , I see you my heart is yours my love my heart is hits for you Id dei with out you where ever you go . my heart is with you" |
|
| | ПреводПортугалски Преведено от Angelus | Желан език: Португалски
Eu não quero viver. Eu só vou querer te amar. Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te O meu coração é teu, meu amor O meu coração bate por ti Eu morreria sem ti Para onde quer que tu vás, o meu coração está contigo |
|
За последен път се одобри от Sweet Dreams - 6 Февруари 2009 15:49
Последно мнение | | | | | 5 Януари 2009 18:36 | | | Olá Angelus
Eu não quero viver.
Eu só vou querer te amar.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo -te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que eu vá, o meu coração está contigo.
| | | 5 Януари 2009 20:10 | | | -meu coração -> o meu coração
-wherever you go -> para onde quer que vás (tu)/ vás aonde vás | | | 5 Януари 2009 21:51 | | | 'wherever you go' should be 'para onde quer que tu vás' [eu vá = I go] | | | 7 Януари 2009 21:34 | | | Moro na Irlanda, meu inglês esta se aprimorando aos poucos e, pelo o pouco que entendo, o texto foi traduzido corretamente! | | | 12 Януари 2009 14:53 | | | yes, artigos definidos are missed - one of the difference between portuguese from portugal and brasil.
| | | 12 Януари 2009 20:01 | | | Para onde quer que tu vás. | | | 18 Януари 2009 09:49 | | | A tradução está quase ok. Para além disso, está escrita em português do Brasil e não em português europeu. | | | 18 Януари 2009 09:53 | | | In my point of view, "I will want to love you only" should be translated as "Vou querer amar-te apenas a ti". | | | 18 Януари 2009 16:22 | | | En la última lÃnea no es correcto "Para onde quer que eu vá", pienso que serÃa más correcto "Para onde quer que você vá" | | | 18 Януари 2009 18:54 | | | Olá pessoal,
perdoem-me a demora.
Realmente marquei bobeira em "wherever you go... mas foi algo automático, eu coloquei "eu". CC: thathavieira gbernsdorff guilon | | | 20 Януари 2009 12:40 | | | I can provide you a better translation. This is not European Portuguese, it's Brazilien Portuguese. | | | 22 Януари 2009 13:20 | | | Eu não quero viver. Eu só vou querer amar você. Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te O meu coração é teu, meu amor O meu coração bate por ti Eu morreria sem ti Para onde quer que tu vás, o meu coração está contigo. | | | 31 Януари 2009 19:24 | | | acho que está muito poético. pode ser um pouco menos. "Para onde olho, vejo você" "Aonde você vai, meu coração está contigo". | | | 4 Февруари 2009 11:23 | | | I will want to love you only.. 'Só a ti vou querer amar' |
|
| |
|