Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Portugala - I don't want to live .

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaPortugala

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
I don't want to live .
Teksto
Submetigx per SeRSeRi_BaY
Font-lingvo: Angla

I don't want to live.
I will want to love you only.
Wherever I look , I see you
My heart is yours, my love
My heart beats for you
I'd die without you
Wherever you go, my heart is with you.
Rimarkoj pri la traduko
before correction:
"don't want live . I will want love you only
where ever I look , I see you
my heart is yours my love
my heart is hits for you
Id dei with out you
where ever you go . my heart is with you"

Titolo
Eu não quero viver
Traduko
Portugala

Tradukita per Angelus
Cel-lingvo: Portugala

Eu não quero viver.
Eu só vou querer te amar.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que tu vás, o meu coração está contigo
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 6 Februaro 2009 15:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Januaro 2009 18:36

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Olá Angelus

Eu não quero viver.
Eu só vou querer te amar.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que eu vá, o meu coração está contigo.


5 Januaro 2009 20:10

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
-meu coração -> o meu coração

-wherever you go -> para onde quer que vás (tu)/ vás aonde vás

5 Januaro 2009 21:51

gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
'wherever you go' should be 'para onde quer que tu vás' [eu vá = I go]

7 Januaro 2009 21:34

Marcus Coelho
Nombro da afiŝoj: 2
Moro na Irlanda, meu inglês esta se aprimorando aos poucos e, pelo o pouco que entendo, o texto foi traduzido corretamente!

12 Januaro 2009 14:53

belgrada
Nombro da afiŝoj: 20
yes, artigos definidos are missed - one of the difference between portuguese from portugal and brasil.

12 Januaro 2009 20:01

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Para onde quer que tu vás.

18 Januaro 2009 09:49

alekcahdra
Nombro da afiŝoj: 16
A tradução está quase ok. Para além disso, está escrita em português do Brasil e não em português europeu.

18 Januaro 2009 09:53

alekcahdra
Nombro da afiŝoj: 16
In my point of view, "I will want to love you only" should be translated as "Vou querer amar-te apenas a ti".

18 Januaro 2009 16:22

PedroCR
Nombro da afiŝoj: 5
En la última línea no es correcto "Para onde quer que eu vá", pienso que sería más correcto "Para onde quer que você vá"

18 Januaro 2009 18:54

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Olá pessoal,

perdoem-me a demora.

Realmente marquei bobeira em "wherever you go... mas foi algo automático, eu coloquei "eu".

CC: thathavieira gbernsdorff guilon

20 Januaro 2009 12:40

Ligia Cruz
Nombro da afiŝoj: 5
I can provide you a better translation. This is not European Portuguese, it's Brazilien Portuguese.

22 Januaro 2009 13:20

sosthenes
Nombro da afiŝoj: 7
Eu não quero viver.
Eu só vou querer amar você.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que tu vás, o meu coração está contigo.

31 Januaro 2009 19:24

crica123
Nombro da afiŝoj: 1
acho que está muito poético. pode ser um pouco menos.
"Para onde olho, vejo você"
"Aonde você vai, meu coração está contigo".

4 Februaro 2009 11:23

pmpizarro
Nombro da afiŝoj: 32
I will want to love you only..
'Só a ti vou querer amar'