Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ポルトガル語 - I don't want to live .

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
I don't want to live .
テキスト
SeRSeRi_BaY様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I don't want to live.
I will want to love you only.
Wherever I look , I see you
My heart is yours, my love
My heart beats for you
I'd die without you
Wherever you go, my heart is with you.
翻訳についてのコメント
before correction:
"don't want live . I will want love you only
where ever I look , I see you
my heart is yours my love
my heart is hits for you
Id dei with out you
where ever you go . my heart is with you"

タイトル
Eu não quero viver
翻訳
ポルトガル語

Angelus様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Eu não quero viver.
Eu só vou querer te amar.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que tu vás, o meu coração está contigo
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2009年 2月 6日 15:49





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 5日 18:36

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Olá Angelus

Eu não quero viver.
Eu só vou querer te amar.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que eu vá, o meu coração está contigo.


2009年 1月 5日 20:10

guilon
投稿数: 1549
-meu coração -> o meu coração

-wherever you go -> para onde quer que vás (tu)/ vás aonde vás

2009年 1月 5日 21:51

gbernsdorff
投稿数: 240
'wherever you go' should be 'para onde quer que tu vás' [eu vá = I go]

2009年 1月 7日 21:34

Marcus Coelho
投稿数: 2
Moro na Irlanda, meu inglês esta se aprimorando aos poucos e, pelo o pouco que entendo, o texto foi traduzido corretamente!

2009年 1月 12日 14:53

belgrada
投稿数: 20
yes, artigos definidos are missed - one of the difference between portuguese from portugal and brasil.

2009年 1月 12日 20:01

thathavieira
投稿数: 2247
Para onde quer que tu vás.

2009年 1月 18日 09:49

alekcahdra
投稿数: 16
A tradução está quase ok. Para além disso, está escrita em português do Brasil e não em português europeu.

2009年 1月 18日 09:53

alekcahdra
投稿数: 16
In my point of view, "I will want to love you only" should be translated as "Vou querer amar-te apenas a ti".

2009年 1月 18日 16:22

PedroCR
投稿数: 5
En la última línea no es correcto "Para onde quer que eu vá", pienso que sería más correcto "Para onde quer que você vá"

2009年 1月 18日 18:54

Angelus
投稿数: 1227
Olá pessoal,

perdoem-me a demora.

Realmente marquei bobeira em "wherever you go... mas foi algo automático, eu coloquei "eu".

CC: thathavieira gbernsdorff guilon

2009年 1月 20日 12:40

Ligia Cruz
投稿数: 5
I can provide you a better translation. This is not European Portuguese, it's Brazilien Portuguese.

2009年 1月 22日 13:20

sosthenes
投稿数: 7
Eu não quero viver.
Eu só vou querer amar você.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que tu vás, o meu coração está contigo.

2009年 1月 31日 19:24

crica123
投稿数: 1
acho que está muito poético. pode ser um pouco menos.
"Para onde olho, vejo você"
"Aonde você vai, meu coração está contigo".

2009年 2月 4日 11:23

pmpizarro
投稿数: 32
I will want to love you only..
'Só a ti vou querer amar'