Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Portugués - I don't want to live .

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésPortugués

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
I don't want to live .
Texto
Propuesto por SeRSeRi_BaY
Idioma de origen: Inglés

I don't want to live.
I will want to love you only.
Wherever I look , I see you
My heart is yours, my love
My heart beats for you
I'd die without you
Wherever you go, my heart is with you.
Nota acerca de la traducción
before correction:
"don't want live . I will want love you only
where ever I look , I see you
my heart is yours my love
my heart is hits for you
Id dei with out you
where ever you go . my heart is with you"

Título
Eu não quero viver
Traducción
Portugués

Traducido por Angelus
Idioma de destino: Portugués

Eu não quero viver.
Eu só vou querer te amar.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que tu vás, o meu coração está contigo
Última validación o corrección por Sweet Dreams - 6 Febrero 2009 15:49





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Enero 2009 18:36

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Olá Angelus

Eu não quero viver.
Eu só vou querer te amar.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que eu vá, o meu coração está contigo.


5 Enero 2009 20:10

guilon
Cantidad de envíos: 1549
-meu coração -> o meu coração

-wherever you go -> para onde quer que vás (tu)/ vás aonde vás

5 Enero 2009 21:51

gbernsdorff
Cantidad de envíos: 240
'wherever you go' should be 'para onde quer que tu vás' [eu vá = I go]

7 Enero 2009 21:34

Marcus Coelho
Cantidad de envíos: 2
Moro na Irlanda, meu inglês esta se aprimorando aos poucos e, pelo o pouco que entendo, o texto foi traduzido corretamente!

12 Enero 2009 14:53

belgrada
Cantidad de envíos: 20
yes, artigos definidos are missed - one of the difference between portuguese from portugal and brasil.

12 Enero 2009 20:01

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
Para onde quer que tu vás.

18 Enero 2009 09:49

alekcahdra
Cantidad de envíos: 16
A tradução está quase ok. Para além disso, está escrita em português do Brasil e não em português europeu.

18 Enero 2009 09:53

alekcahdra
Cantidad de envíos: 16
In my point of view, "I will want to love you only" should be translated as "Vou querer amar-te apenas a ti".

18 Enero 2009 16:22

PedroCR
Cantidad de envíos: 5
En la última línea no es correcto "Para onde quer que eu vá", pienso que sería más correcto "Para onde quer que você vá"

18 Enero 2009 18:54

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Olá pessoal,

perdoem-me a demora.

Realmente marquei bobeira em "wherever you go... mas foi algo automático, eu coloquei "eu".

CC: thathavieira gbernsdorff guilon

20 Enero 2009 12:40

Ligia Cruz
Cantidad de envíos: 5
I can provide you a better translation. This is not European Portuguese, it's Brazilien Portuguese.

22 Enero 2009 13:20

sosthenes
Cantidad de envíos: 7
Eu não quero viver.
Eu só vou querer amar você.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que tu vás, o meu coração está contigo.

31 Enero 2009 19:24

crica123
Cantidad de envíos: 1
acho que está muito poético. pode ser um pouco menos.
"Para onde olho, vejo você"
"Aonde você vai, meu coração está contigo".

4 Febrero 2009 11:23

pmpizarro
Cantidad de envíos: 32
I will want to love you only..
'Só a ti vou querer amar'