Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-पोर्तुगाली - I don't want to live .

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीपोर्तुगाली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
I don't want to live .
हरफ
SeRSeRi_BaYद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

I don't want to live.
I will want to love you only.
Wherever I look , I see you
My heart is yours, my love
My heart beats for you
I'd die without you
Wherever you go, my heart is with you.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
before correction:
"don't want live . I will want love you only
where ever I look , I see you
my heart is yours my love
my heart is hits for you
Id dei with out you
where ever you go . my heart is with you"

शीर्षक
Eu não quero viver
अनुबाद
पोर्तुगाली

Angelusद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

Eu não quero viver.
Eu só vou querer te amar.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que tu vás, o meu coração está contigo
Validated by Sweet Dreams - 2009年 फेब्रुअरी 6日 15:49





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 5日 18:36

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Olá Angelus

Eu não quero viver.
Eu só vou querer te amar.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que eu vá, o meu coração está contigo.


2009年 जनवरी 5日 20:10

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
-meu coração -> o meu coração

-wherever you go -> para onde quer que vás (tu)/ vás aonde vás

2009年 जनवरी 5日 21:51

gbernsdorff
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 240
'wherever you go' should be 'para onde quer que tu vás' [eu vá = I go]

2009年 जनवरी 7日 21:34

Marcus Coelho
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Moro na Irlanda, meu inglês esta se aprimorando aos poucos e, pelo o pouco que entendo, o texto foi traduzido corretamente!

2009年 जनवरी 12日 14:53

belgrada
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 20
yes, artigos definidos are missed - one of the difference between portuguese from portugal and brasil.

2009年 जनवरी 12日 20:01

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Para onde quer que tu vás.

2009年 जनवरी 18日 09:49

alekcahdra
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
A tradução está quase ok. Para além disso, está escrita em português do Brasil e não em português europeu.

2009年 जनवरी 18日 09:53

alekcahdra
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
In my point of view, "I will want to love you only" should be translated as "Vou querer amar-te apenas a ti".

2009年 जनवरी 18日 16:22

PedroCR
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
En la última línea no es correcto "Para onde quer que eu vá", pienso que sería más correcto "Para onde quer que você vá"

2009年 जनवरी 18日 18:54

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Olá pessoal,

perdoem-me a demora.

Realmente marquei bobeira em "wherever you go... mas foi algo automático, eu coloquei "eu".

CC: thathavieira gbernsdorff guilon

2009年 जनवरी 20日 12:40

Ligia Cruz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
I can provide you a better translation. This is not European Portuguese, it's Brazilien Portuguese.

2009年 जनवरी 22日 13:20

sosthenes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Eu não quero viver.
Eu só vou querer amar você.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que tu vás, o meu coração está contigo.

2009年 जनवरी 31日 19:24

crica123
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
acho que está muito poético. pode ser um pouco menos.
"Para onde olho, vejo você"
"Aonde você vai, meu coração está contigo".

2009年 फेब्रुअरी 4日 11:23

pmpizarro
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 32
I will want to love you only..
'Só a ti vou querer amar'