Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά - I don't want to live .

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΠορτογαλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
I don't want to live .
Κείμενο
Υποβλήθηκε από SeRSeRi_BaY
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

I don't want to live.
I will want to love you only.
Wherever I look , I see you
My heart is yours, my love
My heart beats for you
I'd die without you
Wherever you go, my heart is with you.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
before correction:
"don't want live . I will want love you only
where ever I look , I see you
my heart is yours my love
my heart is hits for you
Id dei with out you
where ever you go . my heart is with you"

τίτλος
Eu não quero viver
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από Angelus
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Eu não quero viver.
Eu só vou querer te amar.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que tu vás, o meu coração está contigo
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 6 Φεβρουάριος 2009 15:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Ιανουάριος 2009 18:36

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Olá Angelus

Eu não quero viver.
Eu só vou querer te amar.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que eu vá, o meu coração está contigo.


5 Ιανουάριος 2009 20:10

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
-meu coração -> o meu coração

-wherever you go -> para onde quer que vás (tu)/ vás aonde vás

5 Ιανουάριος 2009 21:51

gbernsdorff
Αριθμός μηνυμάτων: 240
'wherever you go' should be 'para onde quer que tu vás' [eu vá = I go]

7 Ιανουάριος 2009 21:34

Marcus Coelho
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Moro na Irlanda, meu inglês esta se aprimorando aos poucos e, pelo o pouco que entendo, o texto foi traduzido corretamente!

12 Ιανουάριος 2009 14:53

belgrada
Αριθμός μηνυμάτων: 20
yes, artigos definidos are missed - one of the difference between portuguese from portugal and brasil.

12 Ιανουάριος 2009 20:01

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Para onde quer que tu vás.

18 Ιανουάριος 2009 09:49

alekcahdra
Αριθμός μηνυμάτων: 16
A tradução está quase ok. Para além disso, está escrita em português do Brasil e não em português europeu.

18 Ιανουάριος 2009 09:53

alekcahdra
Αριθμός μηνυμάτων: 16
In my point of view, "I will want to love you only" should be translated as "Vou querer amar-te apenas a ti".

18 Ιανουάριος 2009 16:22

PedroCR
Αριθμός μηνυμάτων: 5
En la última línea no es correcto "Para onde quer que eu vá", pienso que sería más correcto "Para onde quer que você vá"

18 Ιανουάριος 2009 18:54

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Olá pessoal,

perdoem-me a demora.

Realmente marquei bobeira em "wherever you go... mas foi algo automático, eu coloquei "eu".

CC: thathavieira gbernsdorff guilon

20 Ιανουάριος 2009 12:40

Ligia Cruz
Αριθμός μηνυμάτων: 5
I can provide you a better translation. This is not European Portuguese, it's Brazilien Portuguese.

22 Ιανουάριος 2009 13:20

sosthenes
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Eu não quero viver.
Eu só vou querer amar você.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que tu vás, o meu coração está contigo.

31 Ιανουάριος 2009 19:24

crica123
Αριθμός μηνυμάτων: 1
acho que está muito poético. pode ser um pouco menos.
"Para onde olho, vejo você"
"Aonde você vai, meu coração está contigo".

4 Φεβρουάριος 2009 11:23

pmpizarro
Αριθμός μηνυμάτων: 32
I will want to love you only..
'Só a ti vou querer amar'