Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Portugais - I don't want to live .

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisPortugais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
I don't want to live .
Texte
Proposé par SeRSeRi_BaY
Langue de départ: Anglais

I don't want to live.
I will want to love you only.
Wherever I look , I see you
My heart is yours, my love
My heart beats for you
I'd die without you
Wherever you go, my heart is with you.
Commentaires pour la traduction
before correction:
"don't want live . I will want love you only
where ever I look , I see you
my heart is yours my love
my heart is hits for you
Id dei with out you
where ever you go . my heart is with you"

Titre
Eu não quero viver
Traduction
Portugais

Traduit par Angelus
Langue d'arrivée: Portugais

Eu não quero viver.
Eu só vou querer te amar.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que tu vás, o meu coração está contigo
Dernière édition ou validation par Sweet Dreams - 6 Février 2009 15:49





Derniers messages

Auteur
Message

5 Janvier 2009 18:36

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Olá Angelus

Eu não quero viver.
Eu só vou querer te amar.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que eu vá, o meu coração está contigo.


5 Janvier 2009 20:10

guilon
Nombre de messages: 1549
-meu coração -> o meu coração

-wherever you go -> para onde quer que vás (tu)/ vás aonde vás

5 Janvier 2009 21:51

gbernsdorff
Nombre de messages: 240
'wherever you go' should be 'para onde quer que tu vás' [eu vá = I go]

7 Janvier 2009 21:34

Marcus Coelho
Nombre de messages: 2
Moro na Irlanda, meu inglês esta se aprimorando aos poucos e, pelo o pouco que entendo, o texto foi traduzido corretamente!

12 Janvier 2009 14:53

belgrada
Nombre de messages: 20
yes, artigos definidos are missed - one of the difference between portuguese from portugal and brasil.

12 Janvier 2009 20:01

thathavieira
Nombre de messages: 2247
Para onde quer que tu vás.

18 Janvier 2009 09:49

alekcahdra
Nombre de messages: 16
A tradução está quase ok. Para além disso, está escrita em português do Brasil e não em português europeu.

18 Janvier 2009 09:53

alekcahdra
Nombre de messages: 16
In my point of view, "I will want to love you only" should be translated as "Vou querer amar-te apenas a ti".

18 Janvier 2009 16:22

PedroCR
Nombre de messages: 5
En la última línea no es correcto "Para onde quer que eu vá", pienso que sería más correcto "Para onde quer que você vá"

18 Janvier 2009 18:54

Angelus
Nombre de messages: 1227
Olá pessoal,

perdoem-me a demora.

Realmente marquei bobeira em "wherever you go... mas foi algo automático, eu coloquei "eu".

CC: thathavieira gbernsdorff guilon

20 Janvier 2009 12:40

Ligia Cruz
Nombre de messages: 5
I can provide you a better translation. This is not European Portuguese, it's Brazilien Portuguese.

22 Janvier 2009 13:20

sosthenes
Nombre de messages: 7
Eu não quero viver.
Eu só vou querer amar você.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que tu vás, o meu coração está contigo.

31 Janvier 2009 19:24

crica123
Nombre de messages: 1
acho que está muito poético. pode ser um pouco menos.
"Para onde olho, vejo você"
"Aonde você vai, meu coração está contigo".

4 Février 2009 11:23

pmpizarro
Nombre de messages: 32
I will want to love you only..
'Só a ti vou querer amar'