Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Portugees - I don't want to live .

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsPortugees

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
I don't want to live .
Tekst
Opgestuurd door SeRSeRi_BaY
Uitgangs-taal: Engels

I don't want to live.
I will want to love you only.
Wherever I look , I see you
My heart is yours, my love
My heart beats for you
I'd die without you
Wherever you go, my heart is with you.
Details voor de vertaling
before correction:
"don't want live . I will want love you only
where ever I look , I see you
my heart is yours my love
my heart is hits for you
Id dei with out you
where ever you go . my heart is with you"

Titel
Eu não quero viver
Vertaling
Portugees

Vertaald door Angelus
Doel-taal: Portugees

Eu não quero viver.
Eu só vou querer te amar.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que tu vás, o meu coração está contigo
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Sweet Dreams - 6 februari 2009 15:49





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 januari 2009 18:36

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Olá Angelus

Eu não quero viver.
Eu só vou querer te amar.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que eu vá, o meu coração está contigo.


5 januari 2009 20:10

guilon
Aantal berichten: 1549
-meu coração -> o meu coração

-wherever you go -> para onde quer que vás (tu)/ vás aonde vás

5 januari 2009 21:51

gbernsdorff
Aantal berichten: 240
'wherever you go' should be 'para onde quer que tu vás' [eu vá = I go]

7 januari 2009 21:34

Marcus Coelho
Aantal berichten: 2
Moro na Irlanda, meu inglês esta se aprimorando aos poucos e, pelo o pouco que entendo, o texto foi traduzido corretamente!

12 januari 2009 14:53

belgrada
Aantal berichten: 20
yes, artigos definidos are missed - one of the difference between portuguese from portugal and brasil.

12 januari 2009 20:01

thathavieira
Aantal berichten: 2247
Para onde quer que tu vás.

18 januari 2009 09:49

alekcahdra
Aantal berichten: 16
A tradução está quase ok. Para além disso, está escrita em português do Brasil e não em português europeu.

18 januari 2009 09:53

alekcahdra
Aantal berichten: 16
In my point of view, "I will want to love you only" should be translated as "Vou querer amar-te apenas a ti".

18 januari 2009 16:22

PedroCR
Aantal berichten: 5
En la última línea no es correcto "Para onde quer que eu vá", pienso que sería más correcto "Para onde quer que você vá"

18 januari 2009 18:54

Angelus
Aantal berichten: 1227
Olá pessoal,

perdoem-me a demora.

Realmente marquei bobeira em "wherever you go... mas foi algo automático, eu coloquei "eu".

CC: thathavieira gbernsdorff guilon

20 januari 2009 12:40

Ligia Cruz
Aantal berichten: 5
I can provide you a better translation. This is not European Portuguese, it's Brazilien Portuguese.

22 januari 2009 13:20

sosthenes
Aantal berichten: 7
Eu não quero viver.
Eu só vou querer amar você.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que tu vás, o meu coração está contigo.

31 januari 2009 19:24

crica123
Aantal berichten: 1
acho que está muito poético. pode ser um pouco menos.
"Para onde olho, vejo você"
"Aonde você vai, meu coração está contigo".

4 februari 2009 11:23

pmpizarro
Aantal berichten: 32
I will want to love you only..
'Só a ti vou querer amar'