Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-포르투갈어 - I don't want to live .

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
I don't want to live .
본문
SeRSeRi_BaY에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I don't want to live.
I will want to love you only.
Wherever I look , I see you
My heart is yours, my love
My heart beats for you
I'd die without you
Wherever you go, my heart is with you.
이 번역물에 관한 주의사항
before correction:
"don't want live . I will want love you only
where ever I look , I see you
my heart is yours my love
my heart is hits for you
Id dei with out you
where ever you go . my heart is with you"

제목
Eu não quero viver
번역
포르투갈어

Angelus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Eu não quero viver.
Eu só vou querer te amar.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que tu vás, o meu coração está contigo
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 6일 15:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 5일 18:36

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Olá Angelus

Eu não quero viver.
Eu só vou querer te amar.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que eu vá, o meu coração está contigo.


2009년 1월 5일 20:10

guilon
게시물 갯수: 1549
-meu coração -> o meu coração

-wherever you go -> para onde quer que vás (tu)/ vás aonde vás

2009년 1월 5일 21:51

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
'wherever you go' should be 'para onde quer que tu vás' [eu vá = I go]

2009년 1월 7일 21:34

Marcus Coelho
게시물 갯수: 2
Moro na Irlanda, meu inglês esta se aprimorando aos poucos e, pelo o pouco que entendo, o texto foi traduzido corretamente!

2009년 1월 12일 14:53

belgrada
게시물 갯수: 20
yes, artigos definidos are missed - one of the difference between portuguese from portugal and brasil.

2009년 1월 12일 20:01

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Para onde quer que tu vás.

2009년 1월 18일 09:49

alekcahdra
게시물 갯수: 16
A tradução está quase ok. Para além disso, está escrita em português do Brasil e não em português europeu.

2009년 1월 18일 09:53

alekcahdra
게시물 갯수: 16
In my point of view, "I will want to love you only" should be translated as "Vou querer amar-te apenas a ti".

2009년 1월 18일 16:22

PedroCR
게시물 갯수: 5
En la última línea no es correcto "Para onde quer que eu vá", pienso que sería más correcto "Para onde quer que você vá"

2009년 1월 18일 18:54

Angelus
게시물 갯수: 1227
Olá pessoal,

perdoem-me a demora.

Realmente marquei bobeira em "wherever you go... mas foi algo automático, eu coloquei "eu".

CC: thathavieira gbernsdorff guilon

2009년 1월 20일 12:40

Ligia Cruz
게시물 갯수: 5
I can provide you a better translation. This is not European Portuguese, it's Brazilien Portuguese.

2009년 1월 22일 13:20

sosthenes
게시물 갯수: 7
Eu não quero viver.
Eu só vou querer amar você.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que tu vás, o meu coração está contigo.

2009년 1월 31일 19:24

crica123
게시물 갯수: 1
acho que está muito poético. pode ser um pouco menos.
"Para onde olho, vejo você"
"Aonde você vai, meu coração está contigo".

2009년 2월 4일 11:23

pmpizarro
게시물 갯수: 32
I will want to love you only..
'Só a ti vou querer amar'