Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Włoski - Dans la corne de l'Afrique, la sécheresse est-elle la première cause de la famine?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielskiPortugalski brazylijskiHiszpańskiWłoskiNiemieckiGreckiHolenderskiSzwedzkiDuńskiTurecki

Kategoria Gazety - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
Dans la corne de l'Afrique, la sécheresse est-elle la première cause de la famine?
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Francuski

Quatre millions de personnes sont là-bas sur les routes à la recherche de la nourriture. C'est vrai qu'il y a la sécheresse, les récoltes détruites, les guerres tribales, des états désorganisés, ruinés. Dans n'importe quel pays, face à la pénurie, on constitue des réserves alimentaires. Eux ne peuvent pas se les payer. Pourquoi? Parce que les grandes banques et leurs fonds spéculatifs engrangent des bénéfices astronomiques en faisant flamber les prix du blé, du riz et du maïs.
Uwagi na temat tłumaczenia
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", rapportés par un quotidien régional français

Tytuł
Nel corno d'Africa, è la siccità la prima causa della fame ?
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez quijote1971
Język docelowy: Włoski

Quattro milioni di persone sono per strada alla ricerca di cibo. È vero che lì imperano la siccità, i raccolti distrutti, le guerre tribali, gli stati disorganizzati, rovinati. In qualunque paese, di fronte alla carenza di cibo, ci si attrezza con riserve alimentari. Loro non possono permetterselo. Perché? Perché le grandi banche e i loro fondi speculativi realizzano dei profitti astronomici portando alle stelle i prezzi del grano, del riso e del mais.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez alexfatt - 11 Listopad 2011 21:49