Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



22Tłumaczenie - Francuski-Niemiecki - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielskiPortugalski brazylijskiHiszpańskiWłoskiGreckiNiemieckiSzwedzkiHolenderskiDuńskiTurecki

Tytuł
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Francuski

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
Uwagi na temat tłumaczenia
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

Tytuł
Ein weiteres Thema der Wut in ihrem Buch: Biokraftstoffe
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Minny
Język docelowy: Niemiecki

Sie beteiligen sich an der Erhöhung der Preise von Grundnahrungsmitteln. Im vergangenen Jahr haben die Vereinigten Staaten von Amerika 138 Millionen Tonnen Mais "verbrannt" um daraus Bioethanol herzustellen.
Ein voller 50 Liter-Tank von Bioethanol verbraucht 350 Kilogramm Mais. Diese Menge an Mais, würde ein Kind in Mexiko oder Sambia ein Jahr lang am Leben erhalten.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez italo07 - 19 Listopad 2011 17:04





Ostatni Post

Autor
Post

16 Listopad 2011 17:49

italo07
Liczba postów: 1474
Korrektur:

- Vereinigten Staaten von Amerika
- [...] 138 Millionen Tonnen (-) Mais "verbrannt" um daraus Bioethanol herzustellen.
- verbraucht 350 Kilogramm Mais
- Diese Menge an Mais