Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - Ben giderim rüzgarım eser

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiAngielski

Tytuł
Ben giderim rüzgarım eser
Tekst
Wprowadzone przez sofia14
Język źródłowy: Turecki

Ben giderim, rüzgarım eser
Uwagi na temat tłumaczenia
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Tytuł
Je pars, mon vent souffle encore.
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez denta
Język docelowy: Francuski

Je pars, mon vent souffle encore.
Uwagi na temat tłumaczenia
Sous entendu "après mon départ, mon vent souffle encore"

Expression idiomatique n'ayant pas de traduction en français autre que littéralement, on pourrait interpréter cela avec la signification suivante : "laisser une forte impression derrière soi"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 7 Wrzesień 2012 21:20





Ostatni Post

Autor
Post

7 Wrzesień 2012 11:01

Francky5591
Liczba postów: 12396
[re]Bonjour denta, est-ce une expression idiomatique?

Si c'est le cas, avons-nous en français quelque chose d'identique, qui puisse être compris sans que cela sonne bizarrement aux oreilles d'un français comme c'est le cas ici ("un coup de vent" fait référence à quelque chose de soudain et rapide, mais ici la proposition "qui souffle encore" se rapporte plutôt à une certaine durée, à une continuité, d'où ma question.)

Hi Figen, please could you provide me with a bridge from this text? I guess it's some rather idiomatic expression, isn't it?

Thanks!

CC: FIGEN KIRCI

7 Wrzesień 2012 18:52

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
Here goes the literal bridge, Francky:
'I go (,) my wind blows.'
This is an idiomatic expression that is used to show the presence of charisma.

Btw, It should be written with comma:
'Ben giderim, rüzgarım eser.'

7 Wrzesień 2012 21:14

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks Figen, I edited the original text accordingly;

Bonsoir denta, je vais modifier le texte de votre traduction d'après le pont en anglais de Figen, si vous n'y voyez pas d'inconvénient, puis je validerai votre traduction. merci!