| |
|
Tłumaczenie - Turecki-Francuski - Ben giderim rüzgarım eserObecna pozycja Tłumaczenie
| Ben giderim rüzgarım eser | | Język źródłowy: Turecki
Ben giderim, rüzgarım eser | Uwagi na temat tłumaczenia | <edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification) |
|
| Je pars, mon vent souffle encore. | TłumaczenieFrancuski Tłumaczone przez denta | Język docelowy: Francuski
Je pars, mon vent souffle encore. | Uwagi na temat tłumaczenia | Sous entendu "après mon départ, mon vent souffle encore"
Expression idiomatique n'ayant pas de traduction en français autre que littéralement, on pourrait interpréter cela avec la signification suivante : "laisser une forte impression derrière soi" |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 7 Wrzesień 2012 21:20
Ostatni Post | | | | | 7 Wrzesień 2012 11:01 | | | [re]Bonjour denta, est-ce une expression idiomatique?
Si c'est le cas, avons-nous en français quelque chose d'identique, qui puisse être compris sans que cela sonne bizarrement aux oreilles d'un français comme c'est le cas ici ("un coup de vent" fait référence à quelque chose de soudain et rapide, mais ici la proposition "qui souffle encore" se rapporte plutôt à une certaine durée, à une continuité, d'où ma question.)
Hi Figen, please could you provide me with a bridge from this text? I guess it's some rather idiomatic expression, isn't it?
Thanks!
CC: FIGEN KIRCI | | | 7 Wrzesień 2012 18:52 | | | Here goes the literal bridge, Francky:
'I go (,) my wind blows.'
This is an idiomatic expression that is used to show the presence of charisma.
Btw, It should be written with comma:
'Ben giderim, rüzgarım eser.' | | | 7 Wrzesień 2012 21:14 | | | Thanks Figen, I edited the original text accordingly;
Bonsoir denta, je vais modifier le texte de votre traduction d'après le pont en anglais de Figen, si vous n'y voyez pas d'inconvénient, puis je validerai votre traduction. merci! |
|
| |
|