Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-French - Ben giderim rüzgarım eser

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrenchEnglish

Title
Ben giderim rüzgarım eser
Text
Submitted by sofia14
Source language: Turkish

Ben giderim, rüzgarım eser
Remarks about the translation
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Title
Je pars, mon vent souffle encore.
Translation
French

Translated by denta
Target language: French

Je pars, mon vent souffle encore.
Remarks about the translation
Sous entendu "après mon départ, mon vent souffle encore"

Expression idiomatique n'ayant pas de traduction en français autre que littéralement, on pourrait interpréter cela avec la signification suivante : "laisser une forte impression derrière soi"
Last validated or edited by Francky5591 - 7 September 2012 21:20





Latest messages

Author
Message

7 September 2012 11:01

Francky5591
Number of messages: 12396
[re]Bonjour denta, est-ce une expression idiomatique?

Si c'est le cas, avons-nous en français quelque chose d'identique, qui puisse être compris sans que cela sonne bizarrement aux oreilles d'un français comme c'est le cas ici ("un coup de vent" fait référence à quelque chose de soudain et rapide, mais ici la proposition "qui souffle encore" se rapporte plutôt à une certaine durée, à une continuité, d'où ma question.)

Hi Figen, please could you provide me with a bridge from this text? I guess it's some rather idiomatic expression, isn't it?

Thanks!

CC: FIGEN KIRCI

7 September 2012 18:52

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
Here goes the literal bridge, Francky:
'I go (,) my wind blows.'
This is an idiomatic expression that is used to show the presence of charisma.

Btw, It should be written with comma:
'Ben giderim, rüzgarım eser.'

7 September 2012 21:14

Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks Figen, I edited the original text accordingly;

Bonsoir denta, je vais modifier le texte de votre traduction d'après le pont en anglais de Figen, si vous n'y voyez pas d'inconvénient, puis je validerai votre traduction. merci!