Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - Ben giderim rüzgarım eser

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаАнглійська

Заголовок
Ben giderim rüzgarım eser
Текст
Публікацію зроблено sofia14
Мова оригіналу: Турецька

Ben giderim, rüzgarım eser
Пояснення стосовно перекладу
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Заголовок
Je pars, mon vent souffle encore.
Переклад
Французька

Переклад зроблено denta
Мова, якою перекладати: Французька

Je pars, mon vent souffle encore.
Пояснення стосовно перекладу
Sous entendu "après mon départ, mon vent souffle encore"

Expression idiomatique n'ayant pas de traduction en français autre que littéralement, on pourrait interpréter cela avec la signification suivante : "laisser une forte impression derrière soi"
Затверджено Francky5591 - 7 Вересня 2012 21:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Вересня 2012 11:01

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
[re]Bonjour denta, est-ce une expression idiomatique?

Si c'est le cas, avons-nous en français quelque chose d'identique, qui puisse être compris sans que cela sonne bizarrement aux oreilles d'un français comme c'est le cas ici ("un coup de vent" fait référence à quelque chose de soudain et rapide, mais ici la proposition "qui souffle encore" se rapporte plutôt à une certaine durée, à une continuité, d'où ma question.)

Hi Figen, please could you provide me with a bridge from this text? I guess it's some rather idiomatic expression, isn't it?

Thanks!

CC: FIGEN KIRCI

7 Вересня 2012 18:52

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
Here goes the literal bridge, Francky:
'I go (,) my wind blows.'
This is an idiomatic expression that is used to show the presence of charisma.

Btw, It should be written with comma:
'Ben giderim, rüzgarım eser.'

7 Вересня 2012 21:14

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks Figen, I edited the original text accordingly;

Bonsoir denta, je vais modifier le texte de votre traduction d'après le pont en anglais de Figen, si vous n'y voyez pas d'inconvénient, puis je validerai votre traduction. merci!