Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Francês - Ben giderim rüzgarım eser
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
Ben giderim rüzgarım eser
Texto
Enviado por
sofia14
Idioma de origem: Turco
Ben giderim, rüzgarım eser
Notas sobre a tradução
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)
Título
Je pars, mon vent souffle encore.
Tradução
Francês
Traduzido por
denta
Idioma alvo: Francês
Je pars, mon vent souffle encore.
Notas sobre a tradução
Sous entendu "après mon départ, mon vent souffle encore"
Expression idiomatique n'ayant pas de traduction en français autre que littéralement, on pourrait interpréter cela avec la signification suivante : "laisser une forte impression derrière soi"
Último validado ou editado por
Francky5591
- 7 Setembro 2012 21:20
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
7 Setembro 2012 11:01
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
[re]Bonjour denta, est-ce une expression idiomatique?
Si c'est le cas, avons-nous en français quelque chose d'identique, qui puisse être compris sans que cela sonne bizarrement aux oreilles d'un français comme c'est le cas ici
("un coup de vent" fait référence à quelque chose de soudain et rapide, mais ici la proposition "qui souffle encore" se rapporte plutôt à une certaine durée, à une continuité, d'où ma question.)
Hi Figen, please could you provide me with a bridge from this text? I guess it's some rather idiomatic expression, isn't it?
Thanks!
CC:
FIGEN KIRCI
7 Setembro 2012 18:52
FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
Here goes the literal bridge, Francky:
'I go (,) my wind blows.'
This is an idiomatic expression that is used to show the presence of charisma.
Btw, It should be written with comma:
'Ben giderim, rüzgarım eser.'
7 Setembro 2012 21:14
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Thanks Figen, I edited the original text accordingly;
Bonsoir denta, je vais modifier le texte de votre traduction d'après le pont en anglais de Figen, si vous n'y voyez pas d'inconvénient, puis je validerai votre traduction. merci!