Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - Ben giderim rüzgarım eser

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseInglese

Titolo
Ben giderim rüzgarım eser
Testo
Aggiunto da sofia14
Lingua originale: Turco

Ben giderim, rüzgarım eser
Note sulla traduzione
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Titolo
Je pars, mon vent souffle encore.
Traduzione
Francese

Tradotto da denta
Lingua di destinazione: Francese

Je pars, mon vent souffle encore.
Note sulla traduzione
Sous entendu "après mon départ, mon vent souffle encore"

Expression idiomatique n'ayant pas de traduction en français autre que littéralement, on pourrait interpréter cela avec la signification suivante : "laisser une forte impression derrière soi"
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 7 Settembre 2012 21:20





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Settembre 2012 11:01

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
[re]Bonjour denta, est-ce une expression idiomatique?

Si c'est le cas, avons-nous en français quelque chose d'identique, qui puisse être compris sans que cela sonne bizarrement aux oreilles d'un français comme c'est le cas ici ("un coup de vent" fait référence à quelque chose de soudain et rapide, mais ici la proposition "qui souffle encore" se rapporte plutôt à une certaine durée, à une continuité, d'où ma question.)

Hi Figen, please could you provide me with a bridge from this text? I guess it's some rather idiomatic expression, isn't it?

Thanks!

CC: FIGEN KIRCI

7 Settembre 2012 18:52

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
Here goes the literal bridge, Francky:
'I go (,) my wind blows.'
This is an idiomatic expression that is used to show the presence of charisma.

Btw, It should be written with comma:
'Ben giderim, rüzgarım eser.'

7 Settembre 2012 21:14

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks Figen, I edited the original text accordingly;

Bonsoir denta, je vais modifier le texte de votre traduction d'après le pont en anglais de Figen, si vous n'y voyez pas d'inconvénient, puis je validerai votre traduction. merci!