Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Français - Ben giderim rüzgarım eser

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançaisAnglais

Titre
Ben giderim rüzgarım eser
Texte
Proposé par sofia14
Langue de départ: Turc

Ben giderim, rüzgarım eser
Commentaires pour la traduction
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Titre
Je pars, mon vent souffle encore.
Traduction
Français

Traduit par denta
Langue d'arrivée: Français

Je pars, mon vent souffle encore.
Commentaires pour la traduction
Sous entendu "après mon départ, mon vent souffle encore"

Expression idiomatique n'ayant pas de traduction en français autre que littéralement, on pourrait interpréter cela avec la signification suivante : "laisser une forte impression derrière soi"
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 7 Septembre 2012 21:20





Derniers messages

Auteur
Message

7 Septembre 2012 11:01

Francky5591
Nombre de messages: 12396
[re]Bonjour denta, est-ce une expression idiomatique?

Si c'est le cas, avons-nous en français quelque chose d'identique, qui puisse être compris sans que cela sonne bizarrement aux oreilles d'un français comme c'est le cas ici ("un coup de vent" fait référence à quelque chose de soudain et rapide, mais ici la proposition "qui souffle encore" se rapporte plutôt à une certaine durée, à une continuité, d'où ma question.)

Hi Figen, please could you provide me with a bridge from this text? I guess it's some rather idiomatic expression, isn't it?

Thanks!

CC: FIGEN KIRCI

7 Septembre 2012 18:52

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
Here goes the literal bridge, Francky:
'I go (,) my wind blows.'
This is an idiomatic expression that is used to show the presence of charisma.

Btw, It should be written with comma:
'Ben giderim, rüzgarım eser.'

7 Septembre 2012 21:14

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks Figen, I edited the original text accordingly;

Bonsoir denta, je vais modifier le texte de votre traduction d'après le pont en anglais de Figen, si vous n'y voyez pas d'inconvénient, puis je validerai votre traduction. merci!