Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - Ben giderim rüzgarım eser

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीअंग्रेजी

शीर्षक
Ben giderim rüzgarım eser
हरफ
sofia14द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Ben giderim, rüzgarım eser
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

शीर्षक
Je pars, mon vent souffle encore.
अनुबाद
फ्रान्सेली

dentaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Je pars, mon vent souffle encore.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Sous entendu "après mon départ, mon vent souffle encore"

Expression idiomatique n'ayant pas de traduction en français autre que littéralement, on pourrait interpréter cela avec la signification suivante : "laisser une forte impression derrière soi"
Validated by Francky5591 - 2012年 सेप्टेम्बर 7日 21:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 सेप्टेम्बर 7日 11:01

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
[re]Bonjour denta, est-ce une expression idiomatique?

Si c'est le cas, avons-nous en français quelque chose d'identique, qui puisse être compris sans que cela sonne bizarrement aux oreilles d'un français comme c'est le cas ici ("un coup de vent" fait référence à quelque chose de soudain et rapide, mais ici la proposition "qui souffle encore" se rapporte plutôt à une certaine durée, à une continuité, d'où ma question.)

Hi Figen, please could you provide me with a bridge from this text? I guess it's some rather idiomatic expression, isn't it?

Thanks!

CC: FIGEN KIRCI

2012年 सेप्टेम्बर 7日 18:52

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
Here goes the literal bridge, Francky:
'I go (,) my wind blows.'
This is an idiomatic expression that is used to show the presence of charisma.

Btw, It should be written with comma:
'Ben giderim, rüzgarım eser.'

2012年 सेप्टेम्बर 7日 21:14

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks Figen, I edited the original text accordingly;

Bonsoir denta, je vais modifier le texte de votre traduction d'après le pont en anglais de Figen, si vous n'y voyez pas d'inconvénient, puis je validerai votre traduction. merci!