Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - Ben giderim rüzgarım eser

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתאנגלית

שם
Ben giderim rüzgarım eser
טקסט
נשלח על ידי sofia14
שפת המקור: טורקית

Ben giderim, rüzgarım eser
הערות לגבי התרגום
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

שם
Je pars, mon vent souffle encore.
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי denta
שפת המטרה: צרפתית

Je pars, mon vent souffle encore.
הערות לגבי התרגום
Sous entendu "après mon départ, mon vent souffle encore"

Expression idiomatique n'ayant pas de traduction en français autre que littéralement, on pourrait interpréter cela avec la signification suivante : "laisser une forte impression derrière soi"
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 7 ספטמבר 2012 21:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 ספטמבר 2012 11:01

Francky5591
מספר הודעות: 12396
[re]Bonjour denta, est-ce une expression idiomatique?

Si c'est le cas, avons-nous en français quelque chose d'identique, qui puisse être compris sans que cela sonne bizarrement aux oreilles d'un français comme c'est le cas ici ("un coup de vent" fait référence à quelque chose de soudain et rapide, mais ici la proposition "qui souffle encore" se rapporte plutôt à une certaine durée, à une continuité, d'où ma question.)

Hi Figen, please could you provide me with a bridge from this text? I guess it's some rather idiomatic expression, isn't it?

Thanks!

CC: FIGEN KIRCI

7 ספטמבר 2012 18:52

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
Here goes the literal bridge, Francky:
'I go (,) my wind blows.'
This is an idiomatic expression that is used to show the presence of charisma.

Btw, It should be written with comma:
'Ben giderim, rüzgarım eser.'

7 ספטמבר 2012 21:14

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Figen, I edited the original text accordingly;

Bonsoir denta, je vais modifier le texte de votre traduction d'après le pont en anglais de Figen, si vous n'y voyez pas d'inconvénient, puis je validerai votre traduction. merci!