Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - Ben giderim rüzgarım eser

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăEngleză

Titlu
Ben giderim rüzgarım eser
Text
Înscris de sofia14
Limba sursă: Turcă

Ben giderim, rüzgarım eser
Observaţii despre traducere
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Titlu
Je pars, mon vent souffle encore.
Traducerea
Franceză

Tradus de denta
Limba ţintă: Franceză

Je pars, mon vent souffle encore.
Observaţii despre traducere
Sous entendu "après mon départ, mon vent souffle encore"

Expression idiomatique n'ayant pas de traduction en français autre que littéralement, on pourrait interpréter cela avec la signification suivante : "laisser une forte impression derrière soi"
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 7 Septembrie 2012 21:20





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Septembrie 2012 11:01

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
[re]Bonjour denta, est-ce une expression idiomatique?

Si c'est le cas, avons-nous en français quelque chose d'identique, qui puisse être compris sans que cela sonne bizarrement aux oreilles d'un français comme c'est le cas ici ("un coup de vent" fait référence à quelque chose de soudain et rapide, mais ici la proposition "qui souffle encore" se rapporte plutôt à une certaine durée, à une continuité, d'où ma question.)

Hi Figen, please could you provide me with a bridge from this text? I guess it's some rather idiomatic expression, isn't it?

Thanks!

CC: FIGEN KIRCI

7 Septembrie 2012 18:52

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
Here goes the literal bridge, Francky:
'I go (,) my wind blows.'
This is an idiomatic expression that is used to show the presence of charisma.

Btw, It should be written with comma:
'Ben giderim, rüzgarım eser.'

7 Septembrie 2012 21:14

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks Figen, I edited the original text accordingly;

Bonsoir denta, je vais modifier le texte de votre traduction d'après le pont en anglais de Figen, si vous n'y voyez pas d'inconvénient, puis je validerai votre traduction. merci!