Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - Ben giderim rüzgarım eser

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийАнглийский

Статус
Ben giderim rüzgarım eser
Tекст
Добавлено sofia14
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Ben giderim, rüzgarım eser
Комментарии для переводчика
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Статус
Je pars, mon vent souffle encore.
Перевод
Французский

Перевод сделан denta
Язык, на который нужно перевести: Французский

Je pars, mon vent souffle encore.
Комментарии для переводчика
Sous entendu "après mon départ, mon vent souffle encore"

Expression idiomatique n'ayant pas de traduction en français autre que littéralement, on pourrait interpréter cela avec la signification suivante : "laisser une forte impression derrière soi"
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 7 Сентябрь 2012 21:20





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Сентябрь 2012 11:01

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
[re]Bonjour denta, est-ce une expression idiomatique?

Si c'est le cas, avons-nous en français quelque chose d'identique, qui puisse être compris sans que cela sonne bizarrement aux oreilles d'un français comme c'est le cas ici ("un coup de vent" fait référence à quelque chose de soudain et rapide, mais ici la proposition "qui souffle encore" se rapporte plutôt à une certaine durée, à une continuité, d'où ma question.)

Hi Figen, please could you provide me with a bridge from this text? I guess it's some rather idiomatic expression, isn't it?

Thanks!

CC: FIGEN KIRCI

7 Сентябрь 2012 18:52

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
Here goes the literal bridge, Francky:
'I go (,) my wind blows.'
This is an idiomatic expression that is used to show the presence of charisma.

Btw, It should be written with comma:
'Ben giderim, rüzgarım eser.'

7 Сентябрь 2012 21:14

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks Figen, I edited the original text accordingly;

Bonsoir denta, je vais modifier le texte de votre traduction d'après le pont en anglais de Figen, si vous n'y voyez pas d'inconvénient, puis je validerai votre traduction. merci!