| |
|
번역 - 터키어-프랑스어 - Ben giderim rüzgarım eser현재 상황 번역
| Ben giderim rüzgarım eser | | 원문 언어: 터키어
Ben giderim, rüzgarım eser | | <edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification) |
|
| Je pars, mon vent souffle encore. | | 번역될 언어: 프랑스어
Je pars, mon vent souffle encore. | | Sous entendu "après mon départ, mon vent souffle encore"
Expression idiomatique n'ayant pas de traduction en français autre que littéralement, on pourrait interpréter cela avec la signification suivante : "laisser une forte impression derrière soi" |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 9월 7일 21:20
마지막 글 | | | | | 2012년 9월 7일 11:01 | | | [re]Bonjour denta, est-ce une expression idiomatique?
Si c'est le cas, avons-nous en français quelque chose d'identique, qui puisse être compris sans que cela sonne bizarrement aux oreilles d'un français comme c'est le cas ici ("un coup de vent" fait référence à quelque chose de soudain et rapide, mais ici la proposition "qui souffle encore" se rapporte plutôt à une certaine durée, à une continuité, d'où ma question.)
Hi Figen, please could you provide me with a bridge from this text? I guess it's some rather idiomatic expression, isn't it?
Thanks!
CC: FIGEN KIRCI | | | 2012년 9월 7일 18:52 | | | Here goes the literal bridge, Francky:
'I go (,) my wind blows.'
This is an idiomatic expression that is used to show the presence of charisma.
Btw, It should be written with comma:
'Ben giderim, rüzgarım eser.' | | | 2012년 9월 7일 21:14 | | | Thanks Figen, I edited the original text accordingly;
Bonsoir denta, je vais modifier le texte de votre traduction d'après le pont en anglais de Figen, si vous n'y voyez pas d'inconvénient, puis je validerai votre traduction. merci! |
|
| |
|