Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - Ben giderim rüzgarım eser

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésInglés

Título
Ben giderim rüzgarım eser
Texto
Propuesto por sofia14
Idioma de origen: Turco

Ben giderim, rüzgarım eser
Nota acerca de la traducción
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Título
Je pars, mon vent souffle encore.
Traducción
Francés

Traducido por denta
Idioma de destino: Francés

Je pars, mon vent souffle encore.
Nota acerca de la traducción
Sous entendu "après mon départ, mon vent souffle encore"

Expression idiomatique n'ayant pas de traduction en français autre que littéralement, on pourrait interpréter cela avec la signification suivante : "laisser une forte impression derrière soi"
Última validación o corrección por Francky5591 - 7 Septiembre 2012 21:20





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Septiembre 2012 11:01

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
[re]Bonjour denta, est-ce une expression idiomatique?

Si c'est le cas, avons-nous en français quelque chose d'identique, qui puisse être compris sans que cela sonne bizarrement aux oreilles d'un français comme c'est le cas ici ("un coup de vent" fait référence à quelque chose de soudain et rapide, mais ici la proposition "qui souffle encore" se rapporte plutôt à une certaine durée, à une continuité, d'où ma question.)

Hi Figen, please could you provide me with a bridge from this text? I guess it's some rather idiomatic expression, isn't it?

Thanks!

CC: FIGEN KIRCI

7 Septiembre 2012 18:52

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
Here goes the literal bridge, Francky:
'I go (,) my wind blows.'
This is an idiomatic expression that is used to show the presence of charisma.

Btw, It should be written with comma:
'Ben giderim, rüzgarım eser.'

7 Septiembre 2012 21:14

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks Figen, I edited the original text accordingly;

Bonsoir denta, je vais modifier le texte de votre traduction d'après le pont en anglais de Figen, si vous n'y voyez pas d'inconvénient, puis je validerai votre traduction. merci!