Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - Ben giderim rüzgarım eser

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaAngla

Titolo
Ben giderim rüzgarım eser
Teksto
Submetigx per sofia14
Font-lingvo: Turka

Ben giderim, rüzgarım eser
Rimarkoj pri la traduko
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Titolo
Je pars, mon vent souffle encore.
Traduko
Franca

Tradukita per denta
Cel-lingvo: Franca

Je pars, mon vent souffle encore.
Rimarkoj pri la traduko
Sous entendu "après mon départ, mon vent souffle encore"

Expression idiomatique n'ayant pas de traduction en français autre que littéralement, on pourrait interpréter cela avec la signification suivante : "laisser une forte impression derrière soi"
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 7 Septembro 2012 21:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Septembro 2012 11:01

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
[re]Bonjour denta, est-ce une expression idiomatique?

Si c'est le cas, avons-nous en français quelque chose d'identique, qui puisse être compris sans que cela sonne bizarrement aux oreilles d'un français comme c'est le cas ici ("un coup de vent" fait référence à quelque chose de soudain et rapide, mais ici la proposition "qui souffle encore" se rapporte plutôt à une certaine durée, à une continuité, d'où ma question.)

Hi Figen, please could you provide me with a bridge from this text? I guess it's some rather idiomatic expression, isn't it?

Thanks!

CC: FIGEN KIRCI

7 Septembro 2012 18:52

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Here goes the literal bridge, Francky:
'I go (,) my wind blows.'
This is an idiomatic expression that is used to show the presence of charisma.

Btw, It should be written with comma:
'Ben giderim, rüzgarım eser.'

7 Septembro 2012 21:14

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks Figen, I edited the original text accordingly;

Bonsoir denta, je vais modifier le texte de votre traduction d'après le pont en anglais de Figen, si vous n'y voyez pas d'inconvénient, puis je validerai votre traduction. merci!