Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Grecki - have this problem with guide books. I read too...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
have this problem with guide books. I read too...
Tekst
Wprowadzone przez
ASTARTI
Język źródłowy: Angielski
have this problem with guide books. I read too many hurriedly (usually on a plane) and then forget them and my debt to them. When I’m travelling, I soon learn which to reach for first (perhaps the safest indicator of which is best).
Tytuł
Έχω αυτό το Ï€Ïόβλημα
Tłumaczenie
Grecki
Tłumaczone przez
chrysso91
Język docelowy: Grecki
Έχω αυτό το Ï€Ïόβλημα με τα βιβλία-οδηγοÏÏ‚. Διαβάζω πάÏα πολλά βιαστικά (συνήθως στο αεÏοπλάνο) και μετά ξεχνάω αυτά και το χÏÎος μου σε αυτά. Όταν ταξιδεÏω, σÏντομα μαθαίνω σε ποιο να Ï€ÏοσφÏγω Ï€Ïώτα(ίσως η ασφαλÎστεÏη Îνδειξη για το ποιο είναι καλÏτεÏο).
Uwagi na temat tłumaczenia
Το " Which to reach for first" είναι αμφίσημο: ΚυÏιολεκτικά σημαίνει "ποιο να πιάσω Ï€Ïώτα" αλλά χωÏίς επιπλÎον κείμενο δεν μποÏÏŽ να είμαι σίγουÏη αν σημαίνει "να συμβουλευτώ" ή απλά "να διαβάσω".
Αν μιλάμε για tourist guide-books τότε = τουÏιστικοί οδηγοί/ταξιδιωτικά βιβλία/τουÏιστικοί οδηγοί.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
irini
- 17 Lipiec 2007 16:46