Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Grec - have this problem with guide books. I read too...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
have this problem with guide books. I read too...
Texte
Proposé par
ASTARTI
Langue de départ: Anglais
have this problem with guide books. I read too many hurriedly (usually on a plane) and then forget them and my debt to them. When I’m travelling, I soon learn which to reach for first (perhaps the safest indicator of which is best).
Titre
Έχω αυτό το Ï€Ïόβλημα
Traduction
Grec
Traduit par
chrysso91
Langue d'arrivée: Grec
Έχω αυτό το Ï€Ïόβλημα με τα βιβλία-οδηγοÏÏ‚. Διαβάζω πάÏα πολλά βιαστικά (συνήθως στο αεÏοπλάνο) και μετά ξεχνάω αυτά και το χÏÎος μου σε αυτά. Όταν ταξιδεÏω, σÏντομα μαθαίνω σε ποιο να Ï€ÏοσφÏγω Ï€Ïώτα(ίσως η ασφαλÎστεÏη Îνδειξη για το ποιο είναι καλÏτεÏο).
Commentaires pour la traduction
Το " Which to reach for first" είναι αμφίσημο: ΚυÏιολεκτικά σημαίνει "ποιο να πιάσω Ï€Ïώτα" αλλά χωÏίς επιπλÎον κείμενο δεν μποÏÏŽ να είμαι σίγουÏη αν σημαίνει "να συμβουλευτώ" ή απλά "να διαβάσω".
Αν μιλάμε για tourist guide-books τότε = τουÏιστικοί οδηγοί/ταξιδιωτικά βιβλία/τουÏιστικοί οδηγοί.
Dernière édition ou validation par
irini
- 17 Juillet 2007 16:46