Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Грецька - have this problem with guide books. I read too...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаГрецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
have this problem with guide books. I read too...
Текст
Публікацію зроблено ASTARTI
Мова оригіналу: Англійська

have this problem with guide books. I read too many hurriedly (usually on a plane) and then forget them and my debt to them. When I’m travelling, I soon learn which to reach for first (perhaps the safest indicator of which is best).

Заголовок
Έχω αυτό το πρόβλημα
Переклад
Грецька

Переклад зроблено chrysso91
Мова, якою перекладати: Грецька

Έχω αυτό το πρόβλημα με τα βιβλία-οδηγούς. Διαβάζω πάρα πολλά βιαστικά (συνήθως στο αεροπλάνο) και μετά ξεχνάω αυτά και το χρέος μου σε αυτά. Όταν ταξιδεύω, σύντομα μαθαίνω σε ποιο να προσφύγω πρώτα(ίσως η ασφαλέστερη ένδειξη για το ποιο είναι καλύτερο).
Пояснення стосовно перекладу
Το " Which to reach for first" είναι αμφίσημο: Κυριολεκτικά σημαίνει "ποιο να πιάσω πρώτα" αλλά χωρίς επιπλέον κείμενο δεν μπορώ να είμαι σίγουρη αν σημαίνει "να συμβουλευτώ" ή απλά "να διαβάσω".

Αν μιλάμε για tourist guide-books τότε = τουριστικοί οδηγοί/ταξιδιωτικά βιβλία/τουριστικοί οδηγοί.
Затверджено irini - 17 Липня 2007 16:46