Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Englisch-Griechisch - have this problem with guide books. I read too...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
have this problem with guide books. I read too...
Text
Übermittelt von
ASTARTI
Herkunftssprache: Englisch
have this problem with guide books. I read too many hurriedly (usually on a plane) and then forget them and my debt to them. When I’m travelling, I soon learn which to reach for first (perhaps the safest indicator of which is best).
Titel
Έχω αυτό το Ï€Ïόβλημα
Übersetzung
Griechisch
Übersetzt von
chrysso91
Zielsprache: Griechisch
Έχω αυτό το Ï€Ïόβλημα με τα βιβλία-οδηγοÏÏ‚. Διαβάζω πάÏα πολλά βιαστικά (συνήθως στο αεÏοπλάνο) και μετά ξεχνάω αυτά και το χÏÎος μου σε αυτά. Όταν ταξιδεÏω, σÏντομα μαθαίνω σε ποιο να Ï€ÏοσφÏγω Ï€Ïώτα(ίσως η ασφαλÎστεÏη Îνδειξη για το ποιο είναι καλÏτεÏο).
Bemerkungen zur Übersetzung
Το " Which to reach for first" είναι αμφίσημο: ΚυÏιολεκτικά σημαίνει "ποιο να πιάσω Ï€Ïώτα" αλλά χωÏίς επιπλÎον κείμενο δεν μποÏÏŽ να είμαι σίγουÏη αν σημαίνει "να συμβουλευτώ" ή απλά "να διαβάσω".
Αν μιλάμε για tourist guide-books τότε = τουÏιστικοί οδηγοί/ταξιδιωτικά βιβλία/τουÏιστικοί οδηγοί.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
irini
- 17 Juli 2007 16:46