Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Греческий - have this problem with guide books. I read too...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийГреческий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
have this problem with guide books. I read too...
Tекст
Добавлено ASTARTI
Язык, с которого нужно перевести: Английский

have this problem with guide books. I read too many hurriedly (usually on a plane) and then forget them and my debt to them. When I’m travelling, I soon learn which to reach for first (perhaps the safest indicator of which is best).

Статус
Έχω αυτό το πρόβλημα
Перевод
Греческий

Перевод сделан chrysso91
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Έχω αυτό το πρόβλημα με τα βιβλία-οδηγούς. Διαβάζω πάρα πολλά βιαστικά (συνήθως στο αεροπλάνο) και μετά ξεχνάω αυτά και το χρέος μου σε αυτά. Όταν ταξιδεύω, σύντομα μαθαίνω σε ποιο να προσφύγω πρώτα(ίσως η ασφαλέστερη ένδειξη για το ποιο είναι καλύτερο).
Комментарии для переводчика
Το " Which to reach for first" είναι αμφίσημο: Κυριολεκτικά σημαίνει "ποιο να πιάσω πρώτα" αλλά χωρίς επιπλέον κείμενο δεν μπορώ να είμαι σίγουρη αν σημαίνει "να συμβουλευτώ" ή απλά "να διαβάσω".

Αν μιλάμε για tourist guide-books τότε = τουριστικοί οδηγοί/ταξιδιωτικά βιβλία/τουριστικοί οδηγοί.
Последнее изменение было внесено пользователем irini - 17 Июль 2007 16:46