Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Graikų - have this problem with guide books. I read too...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųGraikų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
have this problem with guide books. I read too...
Tekstas
Pateikta ASTARTI
Originalo kalba: Anglų

have this problem with guide books. I read too many hurriedly (usually on a plane) and then forget them and my debt to them. When I’m travelling, I soon learn which to reach for first (perhaps the safest indicator of which is best).

Pavadinimas
Έχω αυτό το πρόβλημα
Vertimas
Graikų

Išvertė chrysso91
Kalba, į kurią verčiama: Graikų

Έχω αυτό το πρόβλημα με τα βιβλία-οδηγούς. Διαβάζω πάρα πολλά βιαστικά (συνήθως στο αεροπλάνο) και μετά ξεχνάω αυτά και το χρέος μου σε αυτά. Όταν ταξιδεύω, σύντομα μαθαίνω σε ποιο να προσφύγω πρώτα(ίσως η ασφαλέστερη ένδειξη για το ποιο είναι καλύτερο).
Pastabos apie vertimą
Το " Which to reach for first" είναι αμφίσημο: Κυριολεκτικά σημαίνει "ποιο να πιάσω πρώτα" αλλά χωρίς επιπλέον κείμενο δεν μπορώ να είμαι σίγουρη αν σημαίνει "να συμβουλευτώ" ή απλά "να διαβάσω".

Αν μιλάμε για tourist guide-books τότε = τουριστικοί οδηγοί/ταξιδιωτικά βιβλία/τουριστικοί οδηγοί.
Validated by irini - 17 liepa 2007 16:46