Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Greco - have this problem with guide books. I read too...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseGreco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
have this problem with guide books. I read too...
Testo
Aggiunto da ASTARTI
Lingua originale: Inglese

have this problem with guide books. I read too many hurriedly (usually on a plane) and then forget them and my debt to them. When I’m travelling, I soon learn which to reach for first (perhaps the safest indicator of which is best).

Titolo
Έχω αυτό το πρόβλημα
Traduzione
Greco

Tradotto da chrysso91
Lingua di destinazione: Greco

Έχω αυτό το πρόβλημα με τα βιβλία-οδηγούς. Διαβάζω πάρα πολλά βιαστικά (συνήθως στο αεροπλάνο) και μετά ξεχνάω αυτά και το χρέος μου σε αυτά. Όταν ταξιδεύω, σύντομα μαθαίνω σε ποιο να προσφύγω πρώτα(ίσως η ασφαλέστερη ένδειξη για το ποιο είναι καλύτερο).
Note sulla traduzione
Το " Which to reach for first" είναι αμφίσημο: Κυριολεκτικά σημαίνει "ποιο να πιάσω πρώτα" αλλά χωρίς επιπλέον κείμενο δεν μπορώ να είμαι σίγουρη αν σημαίνει "να συμβουλευτώ" ή απλά "να διαβάσω".

Αν μιλάμε για tourist guide-books τότε = τουριστικοί οδηγοί/ταξιδιωτικά βιβλία/τουριστικοί οδηγοί.
Ultima convalida o modifica di irini - 17 Luglio 2007 16:46