Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Englanti-Kreikka - have this problem with guide books. I read too...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
have this problem with guide books. I read too...
Teksti
Lähettäjä
ASTARTI
Alkuperäinen kieli: Englanti
have this problem with guide books. I read too many hurriedly (usually on a plane) and then forget them and my debt to them. When I’m travelling, I soon learn which to reach for first (perhaps the safest indicator of which is best).
Otsikko
Έχω αυτό το Ï€Ïόβλημα
Käännös
Kreikka
Kääntäjä
chrysso91
Kohdekieli: Kreikka
Έχω αυτό το Ï€Ïόβλημα με τα βιβλία-οδηγοÏÏ‚. Διαβάζω πάÏα πολλά βιαστικά (συνήθως στο αεÏοπλάνο) και μετά ξεχνάω αυτά και το χÏÎος μου σε αυτά. Όταν ταξιδεÏω, σÏντομα μαθαίνω σε ποιο να Ï€ÏοσφÏγω Ï€Ïώτα(ίσως η ασφαλÎστεÏη Îνδειξη για το ποιο είναι καλÏτεÏο).
Huomioita käännöksestä
Το " Which to reach for first" είναι αμφίσημο: ΚυÏιολεκτικά σημαίνει "ποιο να πιάσω Ï€Ïώτα" αλλά χωÏίς επιπλÎον κείμενο δεν μποÏÏŽ να είμαι σίγουÏη αν σημαίνει "να συμβουλευτώ" ή απλά "να διαβάσω".
Αν μιλάμε για tourist guide-books τότε = τουÏιστικοί οδηγοί/ταξιδιωτικά βιβλία/τουÏιστικοί οδηγοί.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
irini
- 17 Heinäkuu 2007 16:46