Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Grecki - Corpo fechado

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiŁacinaGrecki

Kategoria Zdanie

Tytuł
Corpo fechado
Tekst
Wprowadzone przez Vinicius Cardona
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Corpo fechado

Tytuł
σφαλιστό σώμα
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez charisgre
Język docelowy: Grecki

σφαλιστό σώμα
Uwagi na temat tłumaczenia
σφαλιστό σώμα = προστατευμένο, κλεισμένο, ασφαλισμένο σώμα...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez chrysso91 - 15 Wrzesień 2007 06:18





Ostatni Post

Autor
Post

14 Wrzesień 2007 15:18

chrysso91
Liczba postów: 85
Can you also bridge me here?
THANK YOU!!!!!!!!!!


CC: thathavieira

14 Wrzesień 2007 15:27

charisgre
Liczba postów: 256
I think this time I made a big mistake, Chrysso, "fechado" means "shut", I thought is means "covered", because I couldn't find the sence of the expression.

14 Wrzesień 2007 15:33

charisgre
Liczba postów: 256
Now I found in another dictionary that means also "covered" and "timid, airless, cabined, close, closed, covered, inmate, pent, wattled, wicker, windless, fast, close-mouthed ". Now I'm quiet and I'm waiting...I won't say a word

14 Wrzesień 2007 17:56

chrysso91
Liczba postów: 85
So, I believe that the word "covered" is the suitable one... I don't think that any of the other words can be joined with "body"... I think your tranlsation is OK but I have to wait for another opinion, by the time i don't speak Latin!!!

14 Wrzesień 2007 17:57

chrysso91
Liczba postów: 85
So, I believe that the word "covered" is the suitable one... I don't think that any of the other words can be joined with "body"... I think your tranlsation is OK but I have to wait for another opinion, by the time i don't speak Portuguese!!!

14 Wrzesień 2007 18:11

goncin
Liczba postów: 3706
Hi, girls!

Here it comes a bridge:

<bridge>
Closed body
</bridge>

Closed here means that the body is protected from any harm, there's no breach through which it can be injured.

You both came quite close.

CC: charisgre

14 Wrzesień 2007 18:36

charisgre
Liczba postów: 256
So this means κλεισμενο or κλειστο, Chrysso?
Thank you, Goncin!

15 Wrzesień 2007 00:59

thathavieira
Liczba postów: 2247
Late again!

15 Wrzesień 2007 06:09

chrysso91
Liczba postów: 85
Να βάλουμε "σφαλιστό" σώμα; Δίνει την έννοια του "κλεισμένου", του "ασφαλισμένου", του "προστατευμένου" σώματος... Μπορούμε να σημειώσουμε τις υπόλοιπες έννοιες σαν υποσημειώσεις.

CC: charisgre