Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Kreikka - Corpo fechado

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliLatinaKreikka

Kategoria Lause

Otsikko
Corpo fechado
Teksti
Lähettäjä Vinicius Cardona
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Corpo fechado

Otsikko
σφαλιστό σώμα
Käännös
Kreikka

Kääntäjä charisgre
Kohdekieli: Kreikka

σφαλιστό σώμα
Huomioita käännöksestä
σφαλιστό σώμα = προστατευμένο, κλεισμένο, ασφαλισμένο σώμα...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut chrysso91 - 15 Syyskuu 2007 06:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Syyskuu 2007 15:18

chrysso91
Viestien lukumäärä: 85
Can you also bridge me here?
THANK YOU!!!!!!!!!!


CC: thathavieira

14 Syyskuu 2007 15:27

charisgre
Viestien lukumäärä: 256
I think this time I made a big mistake, Chrysso, "fechado" means "shut", I thought is means "covered", because I couldn't find the sence of the expression.

14 Syyskuu 2007 15:33

charisgre
Viestien lukumäärä: 256
Now I found in another dictionary that means also "covered" and "timid, airless, cabined, close, closed, covered, inmate, pent, wattled, wicker, windless, fast, close-mouthed ". Now I'm quiet and I'm waiting...I won't say a word

14 Syyskuu 2007 17:56

chrysso91
Viestien lukumäärä: 85
So, I believe that the word "covered" is the suitable one... I don't think that any of the other words can be joined with "body"... I think your tranlsation is OK but I have to wait for another opinion, by the time i don't speak Latin!!!

14 Syyskuu 2007 17:57

chrysso91
Viestien lukumäärä: 85
So, I believe that the word "covered" is the suitable one... I don't think that any of the other words can be joined with "body"... I think your tranlsation is OK but I have to wait for another opinion, by the time i don't speak Portuguese!!!

14 Syyskuu 2007 18:11

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Hi, girls!

Here it comes a bridge:

<bridge>
Closed body
</bridge>

Closed here means that the body is protected from any harm, there's no breach through which it can be injured.

You both came quite close.

CC: charisgre

14 Syyskuu 2007 18:36

charisgre
Viestien lukumäärä: 256
So this means κλεισμενο or κλειστο, Chrysso?
Thank you, Goncin!

15 Syyskuu 2007 00:59

thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
Late again!

15 Syyskuu 2007 06:09

chrysso91
Viestien lukumäärä: 85
Να βάλουμε "σφαλιστό" σώμα; Δίνει την έννοια του "κλεισμένου", του "ασφαλισμένου", του "προστατευμένου" σώματος... Μπορούμε να σημειώσουμε τις υπόλοιπες έννοιες σαν υποσημειώσεις.

CC: charisgre