Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Greco - Corpo fechado

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoLatinoGreco

Categoria Frase

Titolo
Corpo fechado
Testo
Aggiunto da Vinicius Cardona
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Corpo fechado

Titolo
σφαλιστό σώμα
Traduzione
Greco

Tradotto da charisgre
Lingua di destinazione: Greco

σφαλιστό σώμα
Note sulla traduzione
σφαλιστό σώμα = προστατευμένο, κλεισμένο, ασφαλισμένο σώμα...
Ultima convalida o modifica di chrysso91 - 15 Settembre 2007 06:18





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Settembre 2007 15:18

chrysso91
Numero di messaggi: 85
Can you also bridge me here?
THANK YOU!!!!!!!!!!


CC: thathavieira

14 Settembre 2007 15:27

charisgre
Numero di messaggi: 256
I think this time I made a big mistake, Chrysso, "fechado" means "shut", I thought is means "covered", because I couldn't find the sence of the expression.

14 Settembre 2007 15:33

charisgre
Numero di messaggi: 256
Now I found in another dictionary that means also "covered" and "timid, airless, cabined, close, closed, covered, inmate, pent, wattled, wicker, windless, fast, close-mouthed ". Now I'm quiet and I'm waiting...I won't say a word

14 Settembre 2007 17:56

chrysso91
Numero di messaggi: 85
So, I believe that the word "covered" is the suitable one... I don't think that any of the other words can be joined with "body"... I think your tranlsation is OK but I have to wait for another opinion, by the time i don't speak Latin!!!

14 Settembre 2007 17:57

chrysso91
Numero di messaggi: 85
So, I believe that the word "covered" is the suitable one... I don't think that any of the other words can be joined with "body"... I think your tranlsation is OK but I have to wait for another opinion, by the time i don't speak Portuguese!!!

14 Settembre 2007 18:11

goncin
Numero di messaggi: 3706
Hi, girls!

Here it comes a bridge:

<bridge>
Closed body
</bridge>

Closed here means that the body is protected from any harm, there's no breach through which it can be injured.

You both came quite close.

CC: charisgre

14 Settembre 2007 18:36

charisgre
Numero di messaggi: 256
So this means κλεισμενο or κλειστο, Chrysso?
Thank you, Goncin!

15 Settembre 2007 00:59

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
Late again!

15 Settembre 2007 06:09

chrysso91
Numero di messaggi: 85
Να βάλουμε "σφαλιστό" σώμα; Δίνει την έννοια του "κλεισμένου", του "ασφαλισμένου", του "προστατευμένου" σώματος... Μπορούμε να σημειώσουμε τις υπόλοιπες έννοιες σαν υποσημειώσεις.

CC: charisgre