Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Грецька - Corpo fechado

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ЛатинськаГрецька

Категорія Наука

Заголовок
Corpo fechado
Текст
Публікацію зроблено Vinicius Cardona
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Corpo fechado

Заголовок
σφαλιστό σώμα
Переклад
Грецька

Переклад зроблено charisgre
Мова, якою перекладати: Грецька

σφαλιστό σώμα
Пояснення стосовно перекладу
σφαλιστό σώμα = προστατευμένο, κλεισμένο, ασφαλισμένο σώμα...
Затверджено chrysso91 - 15 Вересня 2007 06:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Вересня 2007 15:18

chrysso91
Кількість повідомлень: 85
Can you also bridge me here?
THANK YOU!!!!!!!!!!


CC: thathavieira

14 Вересня 2007 15:27

charisgre
Кількість повідомлень: 256
I think this time I made a big mistake, Chrysso, "fechado" means "shut", I thought is means "covered", because I couldn't find the sence of the expression.

14 Вересня 2007 15:33

charisgre
Кількість повідомлень: 256
Now I found in another dictionary that means also "covered" and "timid, airless, cabined, close, closed, covered, inmate, pent, wattled, wicker, windless, fast, close-mouthed ". Now I'm quiet and I'm waiting...I won't say a word

14 Вересня 2007 17:56

chrysso91
Кількість повідомлень: 85
So, I believe that the word "covered" is the suitable one... I don't think that any of the other words can be joined with "body"... I think your tranlsation is OK but I have to wait for another opinion, by the time i don't speak Latin!!!

14 Вересня 2007 17:57

chrysso91
Кількість повідомлень: 85
So, I believe that the word "covered" is the suitable one... I don't think that any of the other words can be joined with "body"... I think your tranlsation is OK but I have to wait for another opinion, by the time i don't speak Portuguese!!!

14 Вересня 2007 18:11

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Hi, girls!

Here it comes a bridge:

<bridge>
Closed body
</bridge>

Closed here means that the body is protected from any harm, there's no breach through which it can be injured.

You both came quite close.

CC: charisgre

14 Вересня 2007 18:36

charisgre
Кількість повідомлень: 256
So this means κλεισμενο or κλειστο, Chrysso?
Thank you, Goncin!

15 Вересня 2007 00:59

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Late again!

15 Вересня 2007 06:09

chrysso91
Кількість повідомлень: 85
Να βάλουμε "σφαλιστό" σώμα; Δίνει την έννοια του "κλεισμένου", του "ασφαλισμένου", του "προστατευμένου" σώματος... Μπορούμε να σημειώσουμε τις υπόλοιπες έννοιες σαν υποσημειώσεις.

CC: charisgre