Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Grego - Corpo fechado

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroLatimGrego

Categoria Frase

Título
Corpo fechado
Texto
Enviado por Vinicius Cardona
Idioma de origem: Português brasileiro

Corpo fechado

Título
σφαλιστό σώμα
Tradução
Grego

Traduzido por charisgre
Idioma alvo: Grego

σφαλιστό σώμα
Notas sobre a tradução
σφαλιστό σώμα = προστατευμένο, κλεισμένο, ασφαλισμένο σώμα...
Último validado ou editado por chrysso91 - 15 Setembro 2007 06:18





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

14 Setembro 2007 15:18

chrysso91
Número de Mensagens: 85
Can you also bridge me here?
THANK YOU!!!!!!!!!!


CC: thathavieira

14 Setembro 2007 15:27

charisgre
Número de Mensagens: 256
I think this time I made a big mistake, Chrysso, "fechado" means "shut", I thought is means "covered", because I couldn't find the sence of the expression.

14 Setembro 2007 15:33

charisgre
Número de Mensagens: 256
Now I found in another dictionary that means also "covered" and "timid, airless, cabined, close, closed, covered, inmate, pent, wattled, wicker, windless, fast, close-mouthed ". Now I'm quiet and I'm waiting...I won't say a word

14 Setembro 2007 17:56

chrysso91
Número de Mensagens: 85
So, I believe that the word "covered" is the suitable one... I don't think that any of the other words can be joined with "body"... I think your tranlsation is OK but I have to wait for another opinion, by the time i don't speak Latin!!!

14 Setembro 2007 17:57

chrysso91
Número de Mensagens: 85
So, I believe that the word "covered" is the suitable one... I don't think that any of the other words can be joined with "body"... I think your tranlsation is OK but I have to wait for another opinion, by the time i don't speak Portuguese!!!

14 Setembro 2007 18:11

goncin
Número de Mensagens: 3706
Hi, girls!

Here it comes a bridge:

<bridge>
Closed body
</bridge>

Closed here means that the body is protected from any harm, there's no breach through which it can be injured.

You both came quite close.

CC: charisgre

14 Setembro 2007 18:36

charisgre
Número de Mensagens: 256
So this means κλεισμενο or κλειστο, Chrysso?
Thank you, Goncin!

15 Setembro 2007 00:59

thathavieira
Número de Mensagens: 2247
Late again!

15 Setembro 2007 06:09

chrysso91
Número de Mensagens: 85
Να βάλουμε "σφαλιστό" σώμα; Δίνει την έννοια του "κλεισμένου", του "ασφαλισμένου", του "προστατευμένου" σώματος... Μπορούμε να σημειώσουμε τις υπόλοιπες έννοιες σαν υποσημειώσεις.

CC: charisgre