Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Japoński - O destino é consequencia de nossas atitudes ,...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Myśli - Życie codzienne | O destino é consequencia de nossas atitudes ,... | | Język źródłowy: Portugalski brazylijski
O destino é consequência de nossas atitudes , colhemos o que plantamos. | Uwagi na temat tłumaczenia | o texto quer dizer que o destino é feito pela propria pessoa. |
|
| ç§ãŸã¡ã®é‹å‘½ã¨ã¯ã€‚。。 | | Język docelowy: Japoński
ã‚る人ã®é‹å‘½ã¨ã„ã†ã‚‚ã®ãŒã€ãã®äººè‡ªèº«ã®è€ƒãˆæ–¹ã«ã‚ˆã£ã¦ä½œã‚Šå‡ºã•ã‚Œã‚‹ã€‚ç§ãŸã¡ã®æ¤ãˆãŸç¨®ãŒå®Ÿã‚Œã°ã€ç§ãŸã¡è‡ªèº«ã®åŽç©«ã«ãªã‚‹ã€‚ | Uwagi na temat tłumaczenia | Literally: What is called a person's fate is produced by that person's way of thinking. When the seeds we plant bear fruit, that becomes our harvest. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez IanMegill2 - 31 Październik 2008 10:06
Ostatni Post | | | | | 22 Kwiecień 2008 17:37 | | | Hello Mr. Ian, you are very good Japanese tranlator!(Did you write it down by yourself?)
I'd just like to note an alternative tranlation I made word-to-word.
"é‹å‘½ã¨ã¯æˆ‘々ã®æ…‹åº¦ã®çµæžœã«ã™ãŽãªã„。我々ã¯è’”ã„ãŸç¨®ã‚’åŽç©«ã™ã‚‹ã ã‘ãªã®ã 。" | | | 23 Kwiecień 2008 02:28 | | | Hello cesur_civciv,
Thank you for your kind compliment!
(I indeed wrote it myself: that's why I'm a Japanese expert too! )
Your translation is also very good! It's very precise! |
|
|