خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-ژاپنی - O destino é consequencia de nossas atitudes ,...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار - زندگی روزمره
عنوان
O destino é consequencia de nossas atitudes ,...
متن
kakalzinha
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
O destino é consequência de nossas atitudes , colhemos o que plantamos.
ملاحظاتی درباره ترجمه
o texto quer dizer que o destino é feito pela propria pessoa.
عنوان
ç§ãŸã¡ã®é‹å‘½ã¨ã¯ã€‚。。
ترجمه
ژاپنی
IanMegill2
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ژاپنی
ã‚る人ã®é‹å‘½ã¨ã„ã†ã‚‚ã®ãŒã€ãã®äººè‡ªèº«ã®è€ƒãˆæ–¹ã«ã‚ˆã£ã¦ä½œã‚Šå‡ºã•ã‚Œã‚‹ã€‚ç§ãŸã¡ã®æ¤ãˆãŸç¨®ãŒå®Ÿã‚Œã°ã€ç§ãŸã¡è‡ªèº«ã®åŽç©«ã«ãªã‚‹ã€‚
ملاحظاتی درباره ترجمه
Literally:
What is called a person's fate is produced by that person's way of thinking. When the seeds we plant bear fruit, that becomes our harvest.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
IanMegill2
- 31 اکتبر 2008 10:06
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
22 آوریل 2008 17:37
cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
Hello Mr. Ian, you are very good Japanese tranlator!(Did you write it down by yourself?)
I'd just like to note an alternative tranlation I made word-to-word.
"é‹å‘½ã¨ã¯æˆ‘々ã®æ…‹åº¦ã®çµæžœã«ã™ãŽãªã„。我々ã¯è’”ã„ãŸç¨®ã‚’åŽç©«ã™ã‚‹ã ã‘ãªã®ã 。"
23 آوریل 2008 02:28
IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Hello cesur_civciv,
Thank you for your kind compliment!
(I indeed wrote it myself: that's why I'm a Japanese expert too!
)
Your
translation is also very good! It's very precise!