Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - mots d'esprit

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
mots d'esprit
Texto
Enviado por BERNICHE
Língua de origem: Francês

Soudain, il se pencha et me demanda poliment de lui prêter un objet sur lequel, au moment de le nommer, il buta sans parvenir à le prononcer.

je compris aussitôt la phrase dont l'obscurité se dissipa.

Me souvenant de ma rencontre, je me mis à réfléchir

L'étendue de ma pensée dépendait-elle donc de mon vocabulaire et, s'il en était ainsi, étaient-ce donc les mots qui contenaient l'esprit ?

Título
Words of wit
Tradução
Inglês

Traduzido por sagittarius
Língua alvo: Inglês

Suddenly, he leaned and politely asked me to lend him an object which, at the moment of naming it, he fumbled for the right word.
I understood at once the phrase the obscurity of which had dissipated.
Remembering my encounter, I began to reflect.
Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?
Última validação ou edição por lilian canale - 4 Março 2009 22:17





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Março 2009 16:44

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi sagittarious,

I'd translate that:
"il buta sans parvenir à le prononcer" as:
"he got mixed up pronouncing it"
Also there are too many commas in the last sentence and an extra "thus". I think it should read:

"Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?"

4 Março 2009 01:19

sagittarius
Número de mensagens: 118
Hi again, lilian!

How about this version instead of "he got mixed up pronouncing it": "...an object which, at the moment of naming it, he fumbled for words with." It's more clear, isn't it?

The last sentence
"Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?" is OK now.
Thank you!

4 Março 2009 02:28

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Great then...to the poll

4 Março 2009 18:06

irini
Número de mensagens: 849
My French is not good enough for me to evaluate this one, but are we sure "l'esprit" refers to "wit"? I somehow get the feeling that the author is wondering whether, since his thoughts depended on the words he knew, the words themselves sort of contained his mind, his intellect, his thoughts so to speak.

4 Março 2009 18:35

BERNICHE
Número de mensagens: 1
THANKS FOR YOUR HELP